Archives par mot-clé : Eduard Mörike

PAPILLON EN AVRIL – Poème de MÖRIKE – ZITRONENFALTER IM APRIL

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato-6.jpg.

*

Mörike
____________________

Traduction Jacky Lavauzelle

__________________


LITTÉRATURE ALLEMANDE
Deutsch Literatur

Gedichte – Poèmes

EDUARD MÖRIKE

8. September 1804  Ludwigsburg- 4. Juni 1875 Stuttgart
8 septembre 1804 – 4 juin 1875

__________________

Zitronenfalter im April
PAPILLON EN AVRIL
__________________

_______________

Note
Zitonenfalter
en français un Citron (papillon)
ou Limon ou Piéride du Nerprun
(Gonepteryx rhamni)
est un papillon de la famille des Pieridae.
(en anglais common brimstone)

________________


Grausame Frühlingssonne,
Cruel soleil de printemps,
Du weckst mich vor der Zeit,
Tu me réveilles bien trop tôt,
Dem nur im Maienwonne
Les plaisirs de Mai seuls…



_______________________

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato-6.jpg.

LE TAMBOUR – Poème de MÖRIKE – DER TAMBOUR

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est image-1.png.

*

Mörike
Traduction Jacky Lavauzelle


LITTÉRATURE ALLEMANDE
Deutsch Literatur

Gedichte – Poèmes

EDUARD MÖRIKE

8. September 1804  Ludwigsburg- 4. Juni 1875 Stuttgart
8 septembre 1804 – 4 juin 1875

__________________

DER TAMBOUR
LE TAMBOUR
__________________

Ernest Meissonier, 1814, la Campagne de France, Napoléon et son état-major

******



Wenn meine Mutter hexen könnt’,
Si ma mère était sorcière,
Da müsst’ sie mit dem Regiment
Elle devrait marcher avec le régiment
Nach Frankreich, überall mit hin,
En France, partout en France,
Und wär’ die Marketenderin.
Et elle serait alors la cantinière.
Im Lager wohl um Mitternacht,
Dans le camp probablement jusqu’à minuit,…


L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est image-1.png.

LE CANONNIER – Poème de MÖRIKE – DER KANONIER

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est image-1.png.

*

Mörike
Traduction Jacky Lavauzelle


LITTÉRATURE ALLEMANDE
Deutsch Literatur

Gedichte – Poèmes

EDUARD MÖRIKE

8. September 1804  Ludwigsburg- 4. Juni 1875 Stuttgart
8 septembre 1804 – 4 juin 1875

__________________

DER KANONIER
LE CANONNIER
__________________

Jérôme Bosch, Le Jardin des délices, L’Enfer, volet droit du triptyque

(Mit einer Zeichnung)
(Avec un dessin)

*****


Feindlich begegneten sich auf der Erde die Scharen des Himmels
Elles se montrent hostiles sur terre, les armées du ciel
Und der Höllen; es kommt eben zur förmlichen Schlacht.
Et de l’enfer, qui s’engagent ici dans une bataille rangée.
Vorn auf dem Hügelchen steht so ein Bocksfuß bei der Kanone;
À l’avant de la colline, un bouc se dresse à côté du canon ;
Sein stets rauchender Schwanz dient ihm als Lunte dabei.
Sa queue toujours fumante lui sert de mèche.
(Etwas phantastisch geformt ist das Feldstück, Flügel des Drachen,
(La pièce est fantastique : des ailes de dragon, …


L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est image-1.png.

EN RANDONNÉE – POÈME DE MÖRIKE – AUF EINER WANDERUNG

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est image-1.png.

*

Mörike
Traduction Jacky Lavauzelle


LITTÉRATURE ALLEMANDE
Deutsch Literatur

Gedichte – Poèmes

EDUARD MÖRIKE

8. September 1804  Ludwigsburg- 4. Juni 1875 Stuttgart
8 septembre 1804 – 4 juin 1875

__________________

AUF EINER WANDERUNG
EN RANDONNÉE
__________________

Isaac Levitan, Исаак Ильич Левитан, Printemps en Italie

********


In ein freundliches Städtchen tret ich ein,
Je pénètre dans une ville agréable,
In den Straßen liegt roter Abendschein.
Une lueur rouge du soir plonge dans les rues.
Aus einem offnen Fenster eben,
D’une fenêtre ouverte
Über den reichsten Blumenflor
Au-dessus d’un riche parterre de fleurs
Hinweg, hört man Goldglockentöne schweben,
On peut entendre des clochettes,…


L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est image-1.png.

AMOUR INASSOUVI – Poème de EDUARD MÖRIKE – NIMMERSATTE LIEBE

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est image-1.png.

*

Mörike
Traduction Jacky Lavauzelle


LITTERATURE ALLEMANDE
Deutsch Literatur

Gedichte – Poèmes

EDUARD MÖRIKE

8. September 1804  Ludwigsburg- 4. Juni 1875 Stuttgart
8 septembre 1804 – 4 juin 1875

__________________

NIMMERSATTE LIEBE
AMOUR INASSOUVI
_________________

Constantin Makovski, Константин Егорович Маковский, Beauté à la kokošnik

************


So ist die Lieb! So ist die Lieb!
L’amour est ainsi ! L’amour est ainsi !
Mit Küssen nicht zu stillen:
Que des baisers toujours il demande :
Wer ist der Tor und will ein Sieb
Quel est le simple d’esprit qui veut dans un tamis
Mit eitel Wasser füllen?
Transporter de l’eau ?
Und schöpfst du an die tausend Jahr,
Et ainsi pendant mille ans,…


L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est image-1.png.

CONSEILS D’UNE VIEILLE DAME – Poème de Eduard MÖRIKE – RAT EINER ALTEN

*

Mörike
Traduction Jacky Lavauzelle


LITTERATURE ALLEMANDE
Deutsch Literatur

Gedichte – Poèmes

EDUARD MÖRIKE

8. September 1804  Ludwigsburg- 4. Juni 1875 Stuttgart
8 septembre 1804 – 4 juin 1875

__________________

RAT EINER ALTEN
CONSEILS D’UNE VIEILLE DAME
_________________

Constantin Makovski, Константин Егорович Маковский, Beauté se préparant au bain
(http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Beauty_preparing_to_bathe_by_Konstantin_Makovsky.jpg)

********


Bin jung gewesen,
Jeune, jadis,
Kann auch mitreden,
Je peux donc parler,
Und alt geworden,
Et vieillie, désormais,
Drum gilt mein Wort.
Ma parole a du sens…

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est image-1.png.

TENTATION – Poème de Eduard MÖRIKE – Versuchung

*

Mörike
Traduction Jacky Lavauzelle


LITTERATURE ALLEMANDE
Deutsch Literatur

Gedichte – Poèmes

EDUARD MÖRIKE

8. September 1804  Ludwigsburg- 4. Juni 1875 Stuttgart
8 septembre 1804 – 4 juin 1875

__________________

VERSUCHUNG
TENTATION

_________________

***************


Wenn sie in silberner Schale mit Wein uns würzet die Erdbeern,
Lorsqu’elle relève les fraises dans un bol en argent avec du vin,
Dicht mit Zucker noch erst streuet die Kinder des Walds:
Elle saupoudre de sucre les enfants de la forêt :
O wie schmacht ich hinauf zu den duftigern Lippen, wie dürstet
O, comme je languis jusqu’aux lèvres parfumées, comme j’ai soif
Nach des gebogenen Arms schimmernder Weiße mein Mund!
De cette blancheur chatoyante de ce bras recourbé sur ma bouche !





*************

MASCHINKA – Poème de Eduard MÖRIKE – SUR TES LÈVRES MUTINES

*

Mörike
Traduction Jacky Lavauzelle


LITTERATURE ALLEMANDE
Deutsch Literatur

Gedichte – Poèmes

EDUARD MÖRIKE

8. September 1804  Ludwigsburg- 4. Juni 1875 Stuttgart
8 septembre 1804 – 4 juin 1875

__________________

Maschinka 
SUR TES LÈVRES MUTINES

_________________

*******************


Dieser schwellende Mund, den Reiz der Heimat noch atmend,
Cette bouche gonflée respire toujours le charme de la maison,
Kennt die Sprache nicht mehr, die ihn so lieblich geformt:
Mais ne connaît plus la langue qui l’a façonnée avec tant d’amour :
Nach der Grammatik greifet die müßige Schöne verdrießlich,
La beauté oisive s’accroche à sa grammaire,…





****************

LA NUIT A SON PUPITRE – Poème de Eduard MÖRIKE – NACHTS AM SCHREIBEPULT

Les Tournesols, Vincent van Gogh

*

Mörike
Traduction Jacky Lavauzelle


LITTERATURE ALLEMANDE
Deutsch Literatur

Gedichte – Poèmes

EDUARD MÖRIKE

8. September 1804  Ludwigsburg- 4. Juni 1875 Stuttgart
8 septembre 1804 – 4 juin 1875

__________________

NACHTS AM SCHREIBEPULT
LA NUIT A SON PUPITRE
_________________

********

Primel und Stern und Syringe, von einsamer Kerze beleuchtet,
Primevères et asters et seringas, éclairés par une bougie solitaire,
Hier im Glase, wie fremd blickt ihr, wie feenhaft, her!
Ici dans le vase, comme vous avez l’air étrange, féérique !…





*********

DATURA SUAVEOLENS – Poème de EDUARD MÖRIKE

*

Mörike
Traduction Jacky Lavauzelle


LITTERATURE ALLEMANDE
Deutsch Literatur

Gedichte – Poèmes

EDUARD MÖRIKE

8. September 1804  Ludwigsburg- 4. Juni 1875 Stuttgart
8 septembre 1804 – 4 juin 1875

__________________

DATURA SUAVEOLENE
_________________

Roméo et Juliette, Frank Dicksee, 1884

***********

Ich sah eben ein jugendlich Paar, o Blume Dianas,
Je viens de voir un couple d’adolescents, ô fleur de Diane,
Vor dir stehen; es war Wange an Wange gelegt.
Qui se tenait devant toi ; joue contre joue.
Beide sie schlürften zugleich den unnennbaren Duft aus dem weiten
Tous les deux sirotaient l’odeur innommable du grand
Schneeigen Becher und leis hört ich ein doppeltes Ach!
Calice enneigé et doucement j’entends un double Ah !…


**************