Archives par mot-clé : Poésie de Eduard Mörike

DANS LA VIGNE – Poème de Eduard MÖRIKE – IM WEINBERG

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato-6.jpg.

*

Mörike
____________________

Traduction Jacky Lavauzelle

__________________


LITTÉRATURE ALLEMANDE
Deutsch Literatur

Gedichte – Poèmes

EDUARD MÖRIKE

8. September 1804  Ludwigsburg- 4. Juni 1875 Stuttgart
8 septembre 1804 – 4 juin 1875

__________________

IM WEINBERG
DANS LA VIGNE
__________________

********


Droben im Weinberg, unter dem blühenden Kirschbaum saß ich
Dans le vignoble, j’étais assis sous le cerisier en fleurs
Heut, einsam in Gedanken vertieft; es ruhte das Neue
Aujourd’hui, solitaire dans mes pensées ; avec le Nouveau
Testament halboffen mir zwischen den Fingern im Schoße,
Testament ouvert à moitié entre les doigts, sur mes genoux,
Klein und zierlich gebunden: (es kam vom treuesten Herzen –
Avec une petite et délicate reliure : (elle venait de ton cœur si fidèle –
Ach! du ruhest nun auch, mir unvergessen, im Grabe!)
Hélas ! tu reposes maintenant, inoubliable, dans la tombe !)…


L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato-6.jpg.





**************************

LA FILLE ABANDONNÉE – POÈME DE EDUARD MÖRIKE – Das verlassene Mägdlein

*

Mörike
Traduction Jacky Lavauzelle


LITTERATURE ALLEMANDE
Deutsch Literatur

Gedichte – Poèmes

EDUARD MÖRIKE

8. September 1804  Ludwigsburg- 4. Juni 1875 Stuttgart
8 septembre 1804 – 4 juin 1875

__________________

Das verlassene Mägdlein
LA FILLE ABANDONNEE
_________________

Paul Signac, Femme à l’ombrelle, 1893, musée d’Orsay, Paris
File source: https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Paul_Signac,_1893,_Femme_%C3%A0_l%27ombrelle,_oil_on_canvas,_81_x_65_cm,_Mus%C3%A9e_d%27Orsay.jpg

***********


Früh, wann die Hähne kräh’n,
A l’aube, au chant du coq,
Eh’ die Sternlein verschwinden,
Avant que les étoiles disparaissent,
Muß ich am Herde stehn,
 Je dois rester près du troupeau,
   Muß Feuer zünden.
Et allumer le feu….


TENTATION – Poème de Eduard MÖRIKE – Versuchung

*

Mörike
Traduction Jacky Lavauzelle


LITTERATURE ALLEMANDE
Deutsch Literatur

Gedichte – Poèmes

EDUARD MÖRIKE

8. September 1804  Ludwigsburg- 4. Juni 1875 Stuttgart
8 septembre 1804 – 4 juin 1875

__________________

VERSUCHUNG
TENTATION

_________________

***************


Wenn sie in silberner Schale mit Wein uns würzet die Erdbeern,
Lorsqu’elle relève les fraises dans un bol en argent avec du vin,
Dicht mit Zucker noch erst streuet die Kinder des Walds:
Elle saupoudre de sucre les enfants de la forêt :
O wie schmacht ich hinauf zu den duftigern Lippen, wie dürstet
O, comme je languis jusqu’aux lèvres parfumées, comme j’ai soif
Nach des gebogenen Arms schimmernder Weiße mein Mund!
De cette blancheur chatoyante de ce bras recourbé sur ma bouche !





*************

OFFRANDE – Poème de EDUARD MÖRIKE – WEIHGESCHENK

*

Mörike
Traduction Jacky Lavauzelle


LITTERATURE ALLEMANDE
Deutsch Literatur

Gedichte – Poèmes

EDUARD MÖRIKE

8. September 1804  Ludwigsburg- 4. Juni 1875 Stuttgart
8 septembre 1804 – 4 juin 1875

__________________

WEIHGESCHENK
OFFRANDE
_________________

**************


Von kunstfertigen Händen geschält, drei Äpfelchen, zierlich,
Pelées par des mains habiles, trois pommes, délicates,
Hängend an einem Zweig, den noch ein Blättchen umgrünt;
Accrochées à une branche, à une feuille toujours verte ;
Weiß wie das Wachs ihr Fleisch, von lieblicher Röte durchschimmert;
Blanc comme la cire est la chair, miroitant d’un joli rougissement ;…




*****************

MASCHINKA – Poème de Eduard MÖRIKE – SUR TES LÈVRES MUTINES

*

Mörike
Traduction Jacky Lavauzelle


LITTERATURE ALLEMANDE
Deutsch Literatur

Gedichte – Poèmes

EDUARD MÖRIKE

8. September 1804  Ludwigsburg- 4. Juni 1875 Stuttgart
8 septembre 1804 – 4 juin 1875

__________________

Maschinka 
SUR TES LÈVRES MUTINES

_________________

*******************


Dieser schwellende Mund, den Reiz der Heimat noch atmend,
Cette bouche gonflée respire toujours le charme de la maison,
Kennt die Sprache nicht mehr, die ihn so lieblich geformt:
Mais ne connaît plus la langue qui l’a façonnée avec tant d’amour :
Nach der Grammatik greifet die müßige Schöne verdrießlich,
La beauté oisive s’accroche à sa grammaire,…





****************

LA NUIT A SON PUPITRE – Poème de Eduard MÖRIKE – NACHTS AM SCHREIBEPULT

Les Tournesols, Vincent van Gogh

*

Mörike
Traduction Jacky Lavauzelle


LITTERATURE ALLEMANDE
Deutsch Literatur

Gedichte – Poèmes

EDUARD MÖRIKE

8. September 1804  Ludwigsburg- 4. Juni 1875 Stuttgart
8 septembre 1804 – 4 juin 1875

__________________

NACHTS AM SCHREIBEPULT
LA NUIT A SON PUPITRE
_________________

********

Primel und Stern und Syringe, von einsamer Kerze beleuchtet,
Primevères et asters et seringas, éclairés par une bougie solitaire,
Hier im Glase, wie fremd blickt ihr, wie feenhaft, her!
Ici dans le vase, comme vous avez l’air étrange, féérique !…





*********

DATURA SUAVEOLENS – Poème de EDUARD MÖRIKE

*

Mörike
Traduction Jacky Lavauzelle


LITTERATURE ALLEMANDE
Deutsch Literatur

Gedichte – Poèmes

EDUARD MÖRIKE

8. September 1804  Ludwigsburg- 4. Juni 1875 Stuttgart
8 septembre 1804 – 4 juin 1875

__________________

DATURA SUAVEOLENE
_________________

Roméo et Juliette, Frank Dicksee, 1884

***********

Ich sah eben ein jugendlich Paar, o Blume Dianas,
Je viens de voir un couple d’adolescents, ô fleur de Diane,
Vor dir stehen; es war Wange an Wange gelegt.
Qui se tenait devant toi ; joue contre joue.
Beide sie schlürften zugleich den unnennbaren Duft aus dem weiten
Tous les deux sirotaient l’odeur innommable du grand
Schneeigen Becher und leis hört ich ein doppeltes Ach!
Calice enneigé et doucement j’entends un double Ah !…


**************

DANS LE PARC – Poème de Eduard MÖRIKE – IM PARK

Photo JL

*

Mörike
Traduction Jacky Lavauzelle


LITTERATURE ALLEMANDE
Deutsch Literatur

Gedichte – Poèmes

EDUARD MÖRIKE

8. September 1804  Ludwigsburg- 4. Juni 1875 Stuttgart
8 septembre 1804 – 4 juin 1875

__________________

IM PARK
DANS LE PARC
_________________

*************


Sieh, der Kastanie kindliches Laub hängt noch wie der feuchte
Vois comme le feuillage du marronnier pend toujours comme les humides
Flügel des Papillons, wenn er die Hülle verließ;
Ailes du papillon lorsqu’il se libère de son enveloppe ;
Aber in laulicher Nacht der kürzeste Regen entfaltet
Mais dans la nuit douce, la pluie la plus courte déroule…




***********

PROIE FACILE – Poème de Eduard MÖRIKE – LEICHTE BEUTE

Rolla, Henri Gervex, 1878, musée des beaux-arts de Bordeaux

*

Mörike
Traduction Jacky Lavauzelle


LITTERATURE ALLEMANDE
Deutsch Literatur

Gedichte – Poèmes

EDUARD MÖRIKE

8. September 1804  Ludwigsburg- 4. Juni 1875 Stuttgart
8 septembre 1804 – 4 juin 1875

__________________

LEICHTE BEUTE
PROIE FACILE
_________________

*************


Hat der Dichter im Geist ein köstliches Liedchen empfangen,
Le poète a-t-il reçu un chant délicat dans son esprit,
Ruht und rastet er nicht, bis es vollendet ihn grüßt.
Qu’il ne peut plus se reposer et ne se reposera que lorsqu’il l’honorera parfaitement…




************

SUR UNE LAMPE – Poème de Eduard MÖRIKE – AUF EINE LAMPE

*

Mörike
Traduction Jacky Lavauzelle


LITTERATURE ALLEMANDE
Deutsch Literatur

Gedichte – Poèmes

EDUARD MÖRIKE

8. September 1804  Ludwigsburg- 4. Juni 1875 Stuttgart
8 septembre 1804 – 4 juin 1875

__________________

AUF EINE LAMPE
SUR UNE LAMPE
_________________

Georges de La Tour, Saint Jérôme lisant, Musée Lorrain

*******

Noch unverrückt, o schöne Lampe, schmückest du,
Toujours impatiente, ô belle lampe, tu décores,
An leichten Ketten zierlich aufgehangen hier,
Délicatement accrochée ici à des chaînes légères,
Die Decke des nun fast vergeßnen Lustgemachs.
Le plafond de la chambre maintenant presque oubliée.
Auf deiner weißen Marmorschale, deren Rand
Sur ta coupe en marbre blanc, au bord…




*********