CONSEILS D’UNE VIEILLE DAME – Poème de Eduard MÖRIKE – RAT EINER ALTEN

*

Mörike
Traduction Jacky Lavauzelle


LITTERATURE ALLEMANDE
Deutsch Literatur

Gedichte – Poèmes

EDUARD MÖRIKE

8. September 1804  Ludwigsburg- 4. Juni 1875 Stuttgart
8 septembre 1804 – 4 juin 1875

__________________

RAT EINER ALTEN
CONSEILS D’UNE VIEILLE DAME
_________________

Constantin Makovski, Константин Егорович Маковский, Beauté se préparant au bain
(http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Beauty_preparing_to_bathe_by_Konstantin_Makovsky.jpg)

********


Bin jung gewesen,
Jeune, jadis,
Kann auch mitreden,
Je peux donc parler,
Und alt geworden,
Et vieillie, désormais,
Drum gilt mein Wort.
Ma parole a du sens.

*

Schön reife Beeren
De belles baies mûres
Am Bäumchen hangen:
Pendent de l’arbre :
Nachbar, da hilft kein
Voisin, il est inutile
Zaun um den Garten;
De clôturer ton jardin ;
Lustige Vögel
Les joyeux oiseaux
Wissen den Weg.
Connaissent le chemin.

*

Aber, mein Dirnchen,
Mais, ma petite fille,
Du lass dir raten:
Voici un conseil :
Halte dein Schätzchen
Retiens ton chéri
Wohl in der Liebe,
Retiens-le dans l’amour,
Wohl im Respekt!
Respectueusement !
Mit den zwei Fädlein
Avec ces deux fils
In eins gedrehet,
N’en faire qu’un,
Ziehst du am kleinen
Tu le tiendras avec ton petit
Finger ihn nach.
Doigt.

*

Aufrichtig Herze,
Cœur sincère,
Doch schweigen können,
Mais sache te taire !
Früh mit der Sonne,
Se lever tôt avec le soleil,
Mutig zur Arbeit,
Courageuse au travail,
Gesunde Glieder,
Membres sains,
Saubere Linnen,
Linge propre,
Das machet Mädchen
C’est ainsi que doivent être les filles
Und Weibchen wert.
Et les femmes.

*

Bin jung gewesen,
Jeune, jadis,
Kann auch mitreden,
Je peux donc parler,
Und alt geworden,
Et vieillie, désormais,
Drum gilt mein Wort.
Ma parole a du sens.



******************

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est image-1.png.