Archives par mot-clé : Исаак Ильич Левитан

GIBOULÉES – ÉMILE POUVILLON

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est image.png.

LITTÉRATURE FRANÇAISE

ÉMILE POUVILLON

né le 10 octobre 1840 à Montauban et mort le 7 octobre 1906 à Jacob-Bellecombette

GIBOULÉES 

Paru dans le magazine
LISEZ-MOI
N°15- 10 avril 1906

 

_________________

Isaac Levitan , Исаак Ильич Левитан , Nénuphars, 1895

Pluie et soleil. Des nuages courent, légers, d’une blancheur de ouate ; ils s’épaississent peu à peu, se gonflent, alentis, lourds de chaleur. Puis, ils crèvent.

Une averse pour rire, un coup d’arrosoir à fines gouttelettes sur les feuilles, sur les fleurs nouvellement nées. Trois gouttes, et c’est fini ; aussi prompte que l’éclaboussure de l’hirondelle ricochant de l’aile au fil de l’eau, l’averse a disparu.

La pluie s’en est allée, les diamants restent.

Dans l’allée de la vigne, sous les voûtes des pêchers et des pruniers en fleurs, c’est, semé en l’air, jeté au fin bout des branches, tout le joli scintillement des rivières adamantines, la flambée des grenats et des rubis tressés en guirlandes sur la robe blanche du printemps.

Les joailleries s’éteignent brusquement. Sur le rire étincelant du soleil, c’est, de nouveau, le rideau tiré d’un nuage. L’air franchit, le vent souffle. Autre giboulée. De la neige, cette fois. Oh ! pas bien méchante ! des flocons espacés qui, dans la bouffée de la bise, se mêlent aux pétales tombés des amandiers en fleurs.

Et, déjà, la neige ne coule plus. C’est, maintenant, une pincée de grésil, une averse blanche qui tambourine à roulements légers ; telle une musique pour un ballet de fées.

Tout est blanc une minute. Comme une jonchée de perles dans le jardin des légendes, le givre se tasse aux plis de l’herbe, aux creux des sillons.

Une minute. Et le décor a changé. C’est le soleil, c’est la chaleur, un bien-être où les plantes se dilatent, où les papillons éclosent. Neigeux comme la fleur des pruniers, soufrés comme la fleur du saule, les papillons festonnent, hésitent en l’air, naïfs et frileux, étonnés de vivre…

Les papillons festonnent ; les lézards, en des fuites brusques ; une couleuvre glisse dans l’herbe sèche, le long d’un talus ; des ébats de grenouilles troublent l’eau épaisse, irisée qui tiédit au bord de la source.

La chaleur monte.

Une odeur fade de pourriture végétale se lève des fossés vaseux, des ruisseaux obstrués de feuilles et de branches.

La chaleur monte ; l’orage menace ; le ciel encore une fois s’obscurcit. C’est, d’abord, une buée grise, laiteuse, comme de la sève en suspension ; puis, la tache s’épaissit, tourne au noir bleuté, livide, les fleurs paraissent encore plus blanches.

Près de moi, à l’entrée d’un champ de blé, un prunier s’étale, vêtu de blanc jusqu’au bout des branches. Fragile et paisible en ses habits de triomphe, il sourit sous la menace.

Le vent se lève. Brutal, il couche devant lui les jeunes blés, balance l’éventail fleuri des ormeaux. Il approche, et, tout à coup, arrachées ensemble, les fleurs trop mûres du prunier s’envolent, effrayées, s’éparpillent à terre.

L’arbre est tout noir, maintenant.

Et une tristesse me vient à penser que c’est fini, que la plus jeune saison de l’année, la plus charmante, est déjà close.

Oh ! cette mort du printemps blanc !

*************************

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est image.png.

EN RANDONNÉE – POÈME DE MÖRIKE – AUF EINER WANDERUNG

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est image-1.png.

*

Mörike
Traduction Jacky Lavauzelle


LITTÉRATURE ALLEMANDE
Deutsch Literatur

Gedichte – Poèmes

EDUARD MÖRIKE

8. September 1804  Ludwigsburg- 4. Juni 1875 Stuttgart
8 septembre 1804 – 4 juin 1875

__________________

AUF EINER WANDERUNG
EN RANDONNÉE
__________________

Isaac Levitan, Исаак Ильич Левитан, Printemps en Italie

********


In ein freundliches Städtchen tret ich ein,
Je pénètre dans une ville agréable,
In den Straßen liegt roter Abendschein.
Une lueur rouge du soir plonge dans les rues.
Aus einem offnen Fenster eben,
D’une fenêtre ouverte
Über den reichsten Blumenflor
Au-dessus d’un riche parterre de fleurs
Hinweg, hört man Goldglockentöne schweben,
On peut entendre des clochettes,…


L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est image-1.png.

AUX AMIS – POEME DE ANTERO DE QUENTAL – Ad amicos

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato-6.jpg.

*

traduction Jacky Lavauzelle
LITTERATURE PORTUGAISE
literatura português

Os Lusiadas Traduction Jacky Lavauzelle Les Lusiades de Luis de Camoes

Antero de Quental

18 avril 1842 – Ponta Delgada (Les Açores)-  11 septembre 1891 Ponta Delgada
 18 de abril de 1842 – Ponta Delgada, 11 de setembro de 1891

______________________________________ 

Traduction Jacky Lavauzelle

 _______________________________________

AD AMICOS 
AUX AMIS
_______________________________________

Isaac Levitan, Исаак Ильич Левитан, Grandes eaux du printemps

****************


Em vão lutamos. Como névoa baça,
Nous luttons en vain. Comme un brouillard terne,
A incerteza das coisas nos envolve.
L’incertitude des choses nous entoure.
Nossa alma, em quanto cria, em quanto volve,
Notre âme, dès qu’elle est créée, dès qu’elle se meut,
Nas suas próprias redes se embaraça.
Dans ses propres réseaux s’emmêle.

*


O pensamento, que mil planos traça,
La pensée, qui trace tant de plans,
É vapor que se esvae e se dissolve;
Est une vapeur qui s’estompe et se dissout ;
E a vontade ambiciosa, que resolve,
Et la volonté ambitieuse, celle qui résout,
Como onda entre rochedos se espedaça.
Comme une vague entre les rochers se brise.

*


Filhos do Amor, nossa alma é como um hino
Enfants de l’Amour, notre âme est comme un hymne
À luz, à liberdade, ao bem fecundo,
À la lumière, à la liberté, au bien fécond,
Prece e clamor d’um presentir divino;
Prière et clameur pour ce don divin ;

*


Mas n’um deserto só, árido e fundo,
Mais dans un désert unique, aride et profond,
Ecoam nossas vozes, que o Destino
Nos voix font écho, que le Destin
Paira mudo e impassível sobre o mundo.
Plane muet et impassible sur le monde.



*********

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato-6.jpg.