LE CANONNIER – Poème de MÖRIKE – DER KANONIER

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est image-1.png.

*

Mörike
Traduction Jacky Lavauzelle


LITTÉRATURE ALLEMANDE
Deutsch Literatur

Gedichte – Poèmes

EDUARD MÖRIKE

8. September 1804  Ludwigsburg- 4. Juni 1875 Stuttgart
8 septembre 1804 – 4 juin 1875

__________________

DER KANONIER
LE CANONNIER
__________________

Jérôme Bosch, Le Jardin des délices, L’Enfer, volet droit du triptyque

(Mit einer Zeichnung)
(Avec un dessin)

*****


Feindlich begegneten sich auf der Erde die Scharen des Himmels
Elles se montrent hostiles sur terre, les armées du ciel
Und der Höllen; es kommt eben zur förmlichen Schlacht.
Et de l’enfer, qui s’engagent ici dans une bataille rangée.
Vorn auf dem Hügelchen steht so ein Bocksfuß bei der Kanone;
À l’avant de la colline, un bouc se dresse à côté du canon ;
Sein stets rauchender Schwanz dient ihm als Lunte dabei.
Sa queue toujours fumante lui sert de mèche.
(Etwas phantastisch geformt ist das Feldstück, Flügel des Drachen,
(La pièce est fantastique : des ailes de dragon,
Statt der Räder, stehn hüben und drüben empor:
Comme roues, se tiennent fièrement là-bas :
Denn man braucht dies Geschütz oft über den Wolken mit Vorteil
souvent utilisé pour les combats au-dessus des nuages avec un avantage
Bei Blockaden, da fliegt’s mittelst der höllischen Kunst.)
Au-dessus des barrages, les boulets volent au moyen d’un infernal artifice.)
Aber der Kerl ist feige; denn während langsam der Schweif sich
Mais ce gars-là est un lâche ; car, tandis que la queue lentement
Nach dem Zündloch bewegt, hält er die Ohren sich zu,
Se déplace vers l’allumage, il se couvre les oreilles,
Über die Achsel nur schielend; doch jetzo drückt er die Augen
Plissant seulement les yeux couards ; et enfin se presse ses yeux
Fest zu, krümmt sich, und – Tupf! folgt der entsetzliche Knall.
Fortement, se tord et – pouf ! arrive l’horrible détonation.

*********

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est image-1.png.