*
__________________________________
LITTÉRATURE RUSSE
POÉSIE RUSSE
Русская литератураРусская поэзия
___________________________________
___________________________________
Constantin Sloutchevski
Константин Константинович Случевский
26 juillet 1837, Saint-Pétersbourg – 25 septembre 1904, Saint-Pétersbourg
1837, Санкт-Петербург – 1904, Санкт-Петербург
__________________________________
TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE
__________________________________
_______________________________________________
LA FOUDRE
1901
Упала молния в ручей
*
********
Упала молния в ручей.
La foudre est tombée dans le ruisseau.
Вода не стала горячей.
Sans même réchauffer son eau.
А что ручей до дна пронзён,
Mais que le ruisseau dans son fond soit percé,
Сквозь шелест струй не слышит он.
Il ne peut l’entendre à travers le bruissement des jets.
*
Зато и молнии струя,
Mais l’éclair de la foudre,
Упав, лишилась бытия.
Après sa chute, a perdu sa lumière.
Другого не было пути…
Il n’y avait pas d’autre moyen …
И я прощу, и ты прости.
Et je pardonne, et tu pardonnes.
**********
1901