Archives par mot-clé : Аркадий Рылов

LUX AETERNA – Constantin Sloutchevski – 1881 – Константин Случевский – LA LUMIERE ETERNELLE

*

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est salamandre-1024x536.jpg.

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

__________________________________
LITTÉRATURE RUSSE
POÉSIE RUSSE
Русская литература
Русская поэзия
___________________________________
___________________________________

Constantin Sloutchevski
Константин Константинович Случевский
26 juillet 1837, Saint-Pétersbourg – 25 septembre 1904, Saint-Pétersbourg
1837, Санкт-Петербург – 1904, Санкт-Петербург

__________________________________
TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE
__________________________________

_______________________________________________

LUX AETERNA
LA LUMIERE ETERNELLE

1881

*

Arkadi Rylov, Аркадий Рылов, Закат,Coucher de soleil, 1917, Musée-réserve d’Etat de Smolensk, Холст, масло, huile sur toile

*********

Когда свет месяца бесстрастно озаряет
Quand le clair de lune éclaire sans émotion la nuit
Заснувший ночью мир и всё, что в нём живет,
Le monde endormi et éclaire tout ce qui y vit,
Порою кажется, что свет тот проникает
Parfois, il semble que cette lumière vienne pénétrer
К нам, в отошедший мир, как под могильный свод.
Le monde disparu, comme sous une tombe voûtée.

*

И мнится при луне, что мир наш — мир загробный,
Et il semble, sous cette lune, que nous sommes dans l’au-delà,
Что где-то, до того, когда-то жили мы,
Dans un quelque part, où l’on vivait avant,
Что мы — не мы, послед других существ, подобный
Où se trouvent des êtres différents, des êtres vivaient enfermés
Жильцам безвыходной, таинственной тюрьмы.
Dans une prison mystérieuse et désespérée.

*

И мы снуём по ней какими-то тенями,
Et nous accourons comme des ombres,
Чужды грядущему и прошлое забыв,
Ignorant l’avenir et oubliant le passé,
В дремоте тягостной, охваченные снами,
Dans ce sombre sommeil, saisis par les rêves,
Не жизнь, но право жить как будто сохранив…
Comme si nous préservions, non la vie, mais le droit de vivre…

**********


1881

LA POÉSIE DE CONSTANTIN SLOUTCHEVSKI – ПОЭЗИЯ КОНСТАНТИНСКОГО СЛОУЧЕВСКОГО

*

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est salamandre-1024x536.jpg.

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

__________________________________
LITTÉRATURE RUSSE
POÉSIE RUSSE
Русская литература
Русская поэзия
___________________________________
___________________________________

Constantin Sloutchevski
Константин Константинович Случевский
26 juillet 1837, Saint-Pétersbourg – 25 septembre 1904, Saint-Pétersbourg
1837, Санкт-Петербург – 1904, Санкт-Петербург

__________________________________
TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE
__________________________________

 

_______________________________________________

LA POÉSIE DE
CONSTANTIN SLOUTCHEVSKI
ПОЭЗИЯ
КОНСТАНТИНСКОГО СЛОУЧЕВСКОГО

_______________________________________________

Arkadi Rylov, Аркадий Рылов, Закат, Dans l’azur bleu, 1918, Galerie Tretiakov, Третьяковская галерея
*

AU CIMETIERE
1860
На кладбище

Я лежу себе на гробовой плите,
Je suis là, allongé sur une pierre tombale,
Я смотрю, как ходят тучи в высоте,
  Je regarde les nuages planant là-haut,

**

LA MARIEE
1874
Невеста

В пышном гробе меня разукрасили,
Dans un magnifique cercueil où ils m’ont décoré,
А уж я ли красой не цвела?
N’ai-je jamais eu une plus grandiose beauté ?

**

LUX AETERNA
1881
LA LUMIERE ETERNELLE

Когда свет месяца бесстрастно озаряет
Quand le clair de lune éclaire sans émotion la nuit
Заснувший ночью мир и всё, что в нём живет,
Le monde endormi et éclaire tout ce qui y vit,


**

UNE CENTAINE DE PANTHEONS
Всё юбилеи, юбилеи
1898

Всё юбилеи, юбилеи…
Tous ces anniversaires, que d’anniversaires…
Жизнь наша кухнею разит!
Notre cuisine est pleine de vie !

**

LA CREATIVITE
Да, трудно избежать для множества людей
1898

Да, трудно избежать для множества людей
Oui, qu’il est difficile à éviter pour beaucoup
Влиянья творчеством отмеченных идей,
L’influente créativité des idées célèbres,

**

L’ETOILE DU SOIR
1890
Погас заката золотистый трепет

Погас заката золотистый трепет…
Le frisson doré est sorti du crépuscule …
Звезда вечерняя глядит из облаков…
L’étoile du soir regarde à travers les nuages …

**

LA FOUDRE
1901
Упала молния в ручей

Упала молния в ручей.
La foudre est tombée dans le ruisseau.
Вода не стала горячей.
Sans même réchauffer son eau.

**

LA PARABOLE DE L’ARBRE
Скажите дереву 

Скажите дереву: ты перестань расти,
Dites à l’arbre : arrête de grandir
Не оживай к весне листами молодыми,
Ne reviens pas à la vie au printemps avec de jeunes feuilles,

**

PRES DE L’EGLISE DU VILLAGE
Подле сельской церкви

Свевая пыль с цветов раскрытых,
Balayant le pollen des fleurs découvertes,
Семья полуночных ветров
La famille unie des vents de minuit

**

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.