*
__________________________________
LITTÉRATURE RUSSE
POÉSIE RUSSE
Русская литератураРусская поэзия
___________________________________
___________________________________
Constantin Sloutchevski
Константин Константинович Случевский
26 juillet 1837, Saint-Pétersbourg – 25 septembre 1904, Saint-Pétersbourg
1837, Санкт-Петербург – 1904, Санкт-Петербург
__________________________________
TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE
__________________________________
_______________________________________________
LA POÉSIE DE
CONSTANTIN SLOUTCHEVSKI
ПОЭЗИЯ
КОНСТАНТИНСКОГО СЛОУЧЕВСКОГО
_______________________________________________
Arkadi Rylov, Аркадий Рылов, Закат, Dans l’azur bleu, 1918, Galerie Tretiakov, Третьяковская галерея
*
AU CIMETIERE
1860
На кладбище
Я лежу себе на гробовой плите,
Je suis là, allongé sur une pierre tombale,
Я смотрю, как ходят тучи в высоте,
Je regarde les nuages planant là-haut,
**
LA MARIEE
1874
Невеста
В пышном гробе меня разукрасили,
Dans un magnifique cercueil où ils m’ont décoré,
А уж я ли красой не цвела?
N’ai-je jamais eu une plus grandiose beauté ?
**
LUX AETERNA
1881
LA LUMIERE ETERNELLE
Когда свет месяца бесстрастно озаряет
Quand le clair de lune éclaire sans émotion la nuit
Заснувший ночью мир и всё, что в нём живет,
Le monde endormi et éclaire tout ce qui y vit,
**
UNE CENTAINE DE PANTHEONS
Всё юбилеи, юбилеи
1898
Всё юбилеи, юбилеи…
Tous ces anniversaires, que d’anniversaires…
Жизнь наша кухнею разит!
Notre cuisine est pleine de vie !
**
LA CREATIVITE
Да, трудно избежать для множества людей
1898
Да, трудно избежать для множества людей
Oui, qu’il est difficile à éviter pour beaucoup
Влиянья творчеством отмеченных идей,
L’influente créativité des idées célèbres,
**
L’ETOILE DU SOIR
1890
Погас заката золотистый трепет
Погас заката золотистый трепет…
Le frisson doré est sorti du crépuscule …
Звезда вечерняя глядит из облаков…
L’étoile du soir regarde à travers les nuages …
**
LA FOUDRE
1901
Упала молния в ручей
Упала молния в ручей.
La foudre est tombée dans le ruisseau.
Вода не стала горячей.
Sans même réchauffer son eau.
**
LA PARABOLE DE L’ARBRE
Скажите дереву
Скажите дереву: ты перестань расти,
Dites à l’arbre : arrête de grandir
Не оживай к весне листами молодыми,
Ne reviens pas à la vie au printemps avec de jeunes feuilles,
**
PRES DE L’EGLISE DU VILLAGE
Подле сельской церкви
Свевая пыль с цветов раскрытых,
Balayant le pollen des fleurs découvertes,
Семья полуночных ветров
La famille unie des vents de minuit
**