SONNET DE LA GUIRLANDE DE ROSES – Federico García Lorca – Soneto de la Guirnalda de Rosas

***

*******

TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE

Federico García Lorca

1898 – 1936

Sonetos del amor oscuro
Sonnets de l’amour obscur



Poèmes de Federico García Lorca
Poesía
*****
Soneto de la Guirnalda de Rosas
Sonnet de la Guirlande de Roses

 

¡Esa guirnalda! ¡pronto! ¡que me muero!
Cette guirlande ! vite ! que je meurs !
¡Teje deprisa! ¡canta! ¡gime! ¡canta!
Fais-la vite ! chante ! gémis ! chante !
 que la sombra me enturbia la garganta
L’ombre obscurcit ma gorge
 y otra vez y mil la luz de enero.
et pour la millième fois brille la lumière de janvier.

*

Entre lo que me quieres y te quiero,
Entre je t’aime et tu m’aimes,
aire de estrellas y temblor de planta,
Un vent d’étoiles et un souffle de plante,
espesura de anémonas levanta
Une épaisseur d’anémones me pousse
con oscuro gemir un año entero.
Sombrement à gémir une année entière.

*

Goza el fresco paisaje de mi herida,
Profite du paysage frais de ma blessure,
quiebra juncos y arroyos delicados.
Casse des joncs et de délicats rus.
 Bebe en muslo de miel sangre vertida.
Bois le miel de mon sang versé.

*

Pero ¡pronto! Que unidos, enlazados,
Mais, vite ! Qu’unis et enlacés,
boca rota de amor y alma mordida,
Bouche fracassée d’amour et âmes mordues,
el tiempo nos encuentre destrozados.
Le temps nous retrouve mutilés.

***

Federico García Lorca