LA SELVA DE LOS RELOJES -LA FORÊT DES HORLOGES – FREDERICO GARCIA LORCA – Poèmes de 1922

***
FREDERICO GARCIA LORCA POÈMES

Frederico Garcia Lorca sonetos del amor oscuro sonnet de l'amour obscur

sonetos del amor oscuro

*******

TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE

Federico García Lorca

1898 – 1936

*


Poèmes de Federico García Lorca
Poesía


________________________

 

 LA SELVA DE LOS RELOJES
LA FORÊT DES HORLOGES
1922
_______________________

 

Horloge à eau et système de sonnerie, ca. 1250.
(File source: https://commons.wikimedia.org/wiki/File:07_Cleps_tambour_1250-1.jpg)

**************



Entré en la selva
JE SUIS ENTRE DANS LA FORÊT

Entré en la selva
Je suis entré dans la forêt
de los relojes.
des horloges.

*


Frondas de tic-tac,
Frondaison de tic-tac,
racimos de campanas
grappes de cloches
y, bajo la hora múltiple,
et, sous l’heure multiple,
constelaciones de péndulos.
constellations du pendules.

*


Los lirios negros
Les lys noirs
de las horas muertas,
des heures mortes,
los lirios negros
les lys noirs
de las horas niñas.
des heures enfantines.
¡Todo igual!
Tout se vaut !
¿Y el oro del amor?
Et l’or de l’amour ?

*


Hay una hora tan sólo.
Il n’y a qu’une heure.
¡Una hora tan sólo!
Une heure seulement !
¡La hora fría!
L’heure froide !



*******

Maleza
LES MAUVAISES HERBES


Me interné
J’ai pénétré
por la hora mortal.
dans l’heure mortelle.
Hora de agonizante
Heure de la mort
y de últimos besos.
et des derniers baisers.
Grave hora en que sueñan
Heure grave qui hanten
las campanas cautivas.
les cloches captives.

Relojes de cuco,
Horloges à coucou,
sin cuco.
sans coucou.
Estrella mohosa
Étoile moisie
y enormes mariposas
et énormes papillons
pálidas.
pâles.

Entre el boscaje
Au cœur des boqueteaux
de suspiros
des soupirs
el aristón
l’ariston
sonaba
résonnait
que tenía cuando niño.
qu’enfant je possédais.

¡Por aquí has de pasar,
Tu dois passer par ici,
corazón!
mon cœur !
¡Por aquí,
Par ici,
corazón!
mon cœur !



***************



Vista general
VUE GENERALE


Toda la selva turbia
Toute la nuageuse forêt
es una inmensa araña
est une énorme araignée
que teje una red sonora
qui tisse un filet solide
a la esperanza.
à l’espérance.
¡A la pobre virgen blanca
À la pauvre vierge blanche
que se cría con suspiros y miradas!
qui grandit avec des soupirs et des regards !



***********


Él
LUI


[La verdadera esfinge
[Le vrai sphinx
es el reloj.
c’est l’horloge.
Edipo nacerá de una pupila.
Œdipe naîtra d’une pupille.
Limita al Norte
Limitée au nord
con el espejo
par le miroir
y al Sur
et au sud
con el gato.
avec le chat.
Doña Luna es una Venus.
Dame Lune est une Vénus.
(Esfera sin sabor.)
(Sphère sans saveur.)
Los relojes nos traen
Les horloges nous apportent
los inviernos.
les hivers.
(Golondrinas hieráticas
(Hirondelles hiératiques
emigran el verano.)
migrant l’été.)
La madrugada tiene
L’aube possède
un pleamar de relojes
une marée haute d’horloges
donde se ahoga el sueño.
où le sommeil se noie.
Los murciélagos nacen
Les chauves-souris naissent
de las esferas
des sphères
y el becerro los estudia
et le veau les étudie
preocupado.
inquiet.
¿Cuándo será el crepúsculo
Quand arrivera-t-il le crépuscule
de todos los relojes?
de toutes les horloges ?
¿Cuándo esas lunas blancas
Quand ces lunes blanches
se hundirán por los montes?
sombreront-elles à travers les montagnes ?



***********



Eco del reloj
ECHO DE L’HORLOGE


Me senté
Je me suis assis
en un claro del tiempo.
dans un dégagement du temps.
Era un remanso de silencio,
C’était un havre de silence,
de un blanco
d’un blanc
silencio.
silence
Anillo formidable
Anneau formidable
donde los luceros
où les étoiles
chocaban con los doce flotantes
entrèrent en collision avec les douze flottants
números negros.
chiffres noirs.



*************


Meditación primera y última
MEDITATION PREMIERE ET ULTIME


El Tiempo
Le temps
tiene color de noche.
a une couleur nocturne.
De una noche quieta.
D’une nuit tranquille.
Sobre lunas enormes,
Sur d’énormes lunes,
la Eternidad
l’Eternité
está fija en las doce.
s’est bloquée à minuit.
Y el Tiempo se ha dormido
Et le temps s’est endormi
para siempre en su torre.
pour toujours dans sa tour.
Nos engañan
Elles nous trompent
todos los relojes.
toutes ces horloges.
El Tiempo tiene ya
Le temps a maintenant
horizontes.
des horizons.



************


La hora esfinge
L’HEURE DU SPHINX



En tu jardín se abren
Dans ton jardin, s’ouvrent
las estrellas malditas.
les étoiles maudites.
Nacemos bajo tus cuernos
Nous naissons sous tes cornes
y morimos.
et nous mourons.
¡Hora fría!
Heure froide !
Pones un techo de piedra
Tu mets un toit de pierre
a las mariposas líricas
aux papillons lyriques
y, sentada en el azul,
et assise dans le bleu
cortas alas
tu coupes les ailes
y límites.
désormais limitées.

***************



[Una… Dos… y Tres]
UN…DEUX….ET TROIS


Una… dos… y tres.
Un … deux … et trois.
Sonó la hora en la selva.
L’heure a sonné dans la jungle.
El silencio
Le silence
se llenó de burbujas
s’est rempli de bulles
y un péndulo de oro
et un pendule d’or
llevaba y traía
portait et balançait
mi cara por el aire.
mon visage dans l’air.
¡Sonó la hora en la selva!
L’heure a sonné dans la jungle !
Los relojes de bolsillo,
Les montres de poche,
como bandadas de moscas,
comme des bandes de mouches,
iban y venían.
sont venus et repartis.
En mi corazón sonaba
Dans mon cœur, sonnait
el reloj sobredorado
la montre dorée
de mi abuelita.
de ma grand-mère.


*************





Federico García Lorca Poèmes