NUIT DE L’AMOUR INSOMNIAQUE- Federico García Lorca – NOCHE DEL AMOR INSOMNE

***

*******

TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE

Federico García Lorca

1898 – 1936

Sonetos del amor oscuro
Sonnets de l’amour obscur



Poèmes de Federico García Lorca
Poesía
*****
NOCHE DEL AMOR INSOMNE
Nuit de l’amour insomniaque

 

Noche arriba los dos con luna llena,
Nuit de pleine lune au-dessus de nous deux,
yo me puse a llorar y tú reías.
Je commençais à pleurer et toi, tu riais.
Tu desdén era un dios, las quejas mías
Ton mépris était un dieu, mes plaintes
momentos y palomas en cadena
Des moments et des colombes en chaîne.

*

Noche abajo los dos. Cristal de pena,
Tous les deux tombions dans la nuit. Cristal de peine,
 llorabas tú por hondas lejanías.
Tu pleurais les abysses insondables.
Mi dolor era un grupo de agonías
Ma douleur était un amas d’agonies
sobre tu débil corazón de arena.
Sur ton fragile cœur de sable.

*

La aurora nos unió sobre la cama,
L’aurore sur le lit nous a rejoint,
 las bocas puestas sobre el chorro helado
Ses bouches sur le jet glacial
de una sangre sin fin que se derrama.
D’un sang sans fin qui coule.

*

Y el sol entró por el balcón cerrado
Et le soleil s’est insinué par le balcon refermé
y el coral de la vida abrió su rama
et la corail de la vie ouvrit sa ramure
sobre mi corazón amortajado.
Sur le linceul de mon cœur.

***

Federico García Lorca