Archives par mot-clé : sonnets de l’amour obscur

L’AMOUR SOMMEILLE SUR LA POITRINE DU POETE – Federico García Lorca Poèmes – EL AMOR DUERME EN EL PECHO DEL POETA

***
FREDERICO GARCIA LORCA POÈMES

Frederico Garcia Lorca sonetos del amor oscuro

sonetos del amor oscuro

*******

TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE

Federico García Lorca

1898 – 1936

Sonetos del amor oscuro
Sonnets de l’amour obscur



Poèmes de Federico García Lorca
Poesía
*****
EL AMOR DUERME EN EL PECHO DEL POETA
L’Amour sommeille sur la poitrine du Poète

Tú nunca entenderás lo que te quiero
Tu ne sauras jamais comme je t’aime,
 porque duermes en mí y estás dormido.
Car tu es endormi et en moi tu sommeilles.
Yo te oculto llorando, perseguido
Je te cache éploré, persécuté
 por una voz de penetrante acero.
Par une voix pénétrante d’acier.

*

Norma que agita igual carne y lucero
La loi qui agite tant la chair et les étoiles
traspasa ya mi pecho dolorido
Transperce ma poitrine endolorie
y las turbias palabras han mordido
Et les troubles paroles ont mordu
las alas de tu espíritu severo.
Les ailes de ton sévère esprit.

*

Grupo de gente salta en los jardines
Des personnes ont sauté dans nos jardins
esperando tu cuerpo y mi agonía
Dans l’attente de ton corps et de mon agonie
en caballos de luz y verdes crines.
Sur de légers chevaux légers aux verdoyants crins.

*

*

Pero sigue durmiendo, vida mía.
Mais dors encore,  ma vie.
Oye mi sangre rota en los violines.
Ecoute mon sang brisé dans les violons.
¡Mira que nos acechan todavía!
Regarde comme on nous hante encore !

***

Federico García Lorca Poèmes
Sonnets de l’amour obscur

SONNET DE LA DOUCE PLAINTE – Federico García Lorca Poèmes – SONETO DE LA DULCE QUEJA

***
FREDERICO GARCIA LORCA POÈMES

*******

TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE

Federico García Lorca

1898 – 1936

Sonetos del amor oscuro
Sonnets de l’amour obscur



Poèmes de Federico García Lorca
Poesía
*****
SONETO DE LA DULCE QUEJA
Sonnet de la douce plainte

 

Tengo miedo a perder la maravilla
J’ai peur de perdre l’émerveillement
de tus ojos de estatua y el acento
De tes yeux de statue et l’accent
que me pone de noche en la mejilla
Que pose la nuit sur ma joue
 la solitaria rosa de tu aliento.
La solitaire rose de ton souffle.

*

Tengo pena de ser en esta orilla
Je suis peiné de n’être en ce rivage
tronco sin ramas, y lo que más siento
Qu’un tronc sans branches, et ce qui le plus me ravage
es no tener la flor, pulpa o arcilla,
C’est de n’avoir ni fleur, ni pulpe, ni argile,
para el gusano de mi sufrimiento.
Pour le ver ma souffrance.

*

Si tú eres el tesoro oculto mío,
Si tu es mon trésor caché,
si eres mi cruz y mi dolor mojado,
Si tu es ma croix et mon humide douleur,
 si soy el perro de tu señorío.
Si je suis le chien de ta seigneurie.

*

*

No me dejes perder lo que he ganado
Ne me laisse pas perdre ce que j’ai gagné
y decora las aguas de tu río
Et décore les eaux de ta rivière
con hojas de mi Otoño enajenado.
Avec les feuilles de mon triste automne.

***

Federico García Lorca Poèmes
Sonnets de l’amour obscur

PLAIES D’AMOUR- Federico García Lorca Poèmes- LLAGAS DE AMOR

***
FREDERICO GARCIA LORCA POÈMES

*******

TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE

Federico García Lorca

1898 – 1936

Sonetos del amor oscuro
Sonnets de l’amour obscur



Poèmes de Federico García Lorca
Poesía
*****
LLAGAS DE AMOR
Plaies d’amour

Esta luz, este fuego que devora.
Cette lumière, ce feu qui dévore.
Este paisaje gris que me rodea.
Ce paysage gris tout autour de moi.
Este dolor por una sola idea.
Cette douleur pour une seule idée.
Esta angustia de cielo, mundo y hora.
Cette angoisse du ciel, du monde et du temps.

*

Este llanto de sangre que decora
Ces pleurs de sang qui décorent
lira sin pulso ya, lúbrica tea.
Une lyre sans pouls, torche lascive,
Este peso del mar que me golpea.
Ce poids de la mer qui me frappe,
Este alacrán que por mi pecho mora.
Ce scorpion qui vit, lové dans ma poitrine,

*

Son guirnalda de amor, cama de herido,
Ce sont guirlande d’amour, lit de malheur,
donde sin sueño, sueño tu presencia
Où sans rêver, je rêve ta présence
entre las ruinas de mi pecho hundido.
Parmi les ruines de ma poitrine engloutie.

*

*

Y aunque busco la cumbre de prudencia
Et pendant que je cherche le sommet de la prudence
me da tu corazón valle tendido
Ton cœur ne me donne que des vallées envahies
con cicuta y pasión de amarga ciencia.
De ciguës et la passion de l’amère science.

***

Federico García Lorca Poèmes
Sonnets de l’amour obscur

LE POETE DIT LA VERITE – Federico García Lorca – EL POETA DICE LA VERDAD

***

*******

TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE

Federico García Lorca

1898 – 1936

Sonetos del amor oscuro
Sonnets de l’amour obscur



Poèmes de Federico García Lorca
Poesía
*****
EL POETA DICE LA VERDAD
Le Poète dit la Vérité

Quiero llorar mi pena y te lo digo
Je veux pleurer ma douleur et te le dire
para que tú me quieras y me llores
Afin que tu m’aimes, afin que tu pleures
 en un anochecer de ruiseñores
En une heure bleue de rossignols
con un puñal, con besos y contigo.
avec un poignard, avec des baisers et avec toi.

*

Quiero matar al único testigo
Je veux tuer l’unique témoin
  para el asesinato de mis flores
De l’assassinat de mes fleurs
y convertir mi llanto y mis sudores
et convertir mes larmes, convertir mes sueurs
en eterno montón de duro trigo.
En une éternelle gerbe de blé dur.

*

Que no se acabe nunca la madeja
Que jamais ne se finisse la natte
del te quiero me quieres, siempre ardida
Du je t’aime et du tu m’aimes, toujours ardente
con decrépito sol y luna vieja.
Avec le soleil décrépi et la vieille lune.

*

Que lo que no me des y no te pida
Ce que tu ne donnes pas et ce que tu ne demandes pas
será para la muerte, que no deja
Sera pour la mort, elle qui ne laisse
ni sombra por la carne estremecida.
Aucune ombre à la chair frémissante.

***

Federico García Lorca
Sonnets de l’amour obscur

SONNET DE LA GUIRLANDE DE ROSES – Federico García Lorca – Soneto de la Guirnalda de Rosas

***

*******

TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE

Federico García Lorca

1898 – 1936

Sonetos del amor oscuro
Sonnets de l’amour obscur



Poèmes de Federico García Lorca
Poesía
*****
Soneto de la Guirnalda de Rosas
Sonnet de la Guirlande de Roses

 

¡Esa guirnalda! ¡pronto! ¡que me muero!
Cette guirlande ! vite ! que je meurs !
¡Teje deprisa! ¡canta! ¡gime! ¡canta!
Fais-la vite ! chante ! gémis ! chante !
 que la sombra me enturbia la garganta
L’ombre obscurcit ma gorge
 y otra vez y mil la luz de enero.
et pour la millième fois brille la lumière de janvier.

*

Entre lo que me quieres y te quiero,
Entre je t’aime et tu m’aimes,
aire de estrellas y temblor de planta,
Un vent d’étoiles et un souffle de plante,
espesura de anémonas levanta
Une épaisseur d’anémones me pousse
con oscuro gemir un año entero.
Sombrement à gémir une année entière.

*

Goza el fresco paisaje de mi herida,
Profite du paysage frais de ma blessure,
quiebra juncos y arroyos delicados.
Casse des joncs et de délicats rus.
 Bebe en muslo de miel sangre vertida.
Bois le miel de mon sang versé.

*

Pero ¡pronto! Que unidos, enlazados,
Mais, vite ! Qu’unis et enlacés,
boca rota de amor y alma mordida,
Bouche fracassée d’amour et âmes mordues,
el tiempo nos encuentre destrozados.
Le temps nous retrouve mutilés.

***

Federico García Lorca

La Poésie de Federico García Lorca – Los Poemas de Federico García Lorca

***

*******

TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE

Federico García Lorca

1898 – 1936



Poèmes de Federico García Lorca
Poesía
*****

**

 LA COGIDA Y LA MUERTE
LE COUP DE CORNE ET LA MORT

A las cinco de la tarde.
Cinq heures de l’après-midi.
Eran las cinco en punto de la tarde.
Il était cinq heures cet après-midi.

Tolède les arenes Las Arenas de Toledo Artgitato 4**

ODA A SALVADOR DALI
ODE A SALVADOR DALI

Una rosa en el alto jardín que tú deseas.
Une rose dans le haut jardin que tu désires.
 Una rueda en la pura sintaxis del acero.
Une roue dans la pure syntaxe de l’acier.

Statue de Federico García Lorca Estatua Federico García Lorca Plaza Santa Ana Madrid Artgitato 3**

Sonetos del amor oscuro
Sonnets de l’amour obscur

*

El Amor duerme en el pecho del Poeta
L’Amour sommeille sur la poitrine du Poète

Tú nunca entenderás lo que te quiero
Tu ne sauras jamais comme je t’aime,
 porque duermes en mí y estás dormido.
Car tu es endormi et en moi tu sommeilles.

El Poeta dice la Verdad
Le Poète dit la Vérité

Quiero llorar mi pena y te lo digo
Je veux pleurer ma douleur et te le dire
para que tú me quieras y me llores
Afin que tu m’aimes, afin que tu pleures

*

Llagas de Amor
Plaies d’amour

Esta luz, este fuego que devora.
Cette lumière, ce feu qui dévore.
Este paisaje gris que me rodea.
Ce paysage gris tout autour de moi.

*

Noche del amor insomne
Nuit de l’amour insomniaque

Noche arriba los dos con luna llena,
Nuit de pleine lune au-dessus de nous deux,
yo me puse a llorar y tú reías.
Je commençais à pleurer et toi, tu riais.

*

Soneto de la Dulca Queja
Sonnet de la Douce Plainte

Tengo miedo a perder la maravilla
J’ai peur de perdre l’émerveillement
de tus ojos de estatua y el acento
De tes yeux de statue et l’accent

*

Soneto de la Guirnalda de Rosas
Sonnet de la Guirlande de Roses

¡Esa guirnalda! ¡pronto! ¡que me muero!
Cette guirlande ! vite ! que je meurs !
¡Teje deprisa! ¡canta! ¡gime! ¡canta!
Fais-la vite ! chante ! gémis ! chante !

*****

SUITES

Suite de los espejos
Suite des miroirs

SÍMBOLO
Symbole

EL GRAN ESPEJO
Le Grand Miroir

 

 ****

Sur Federico García Lorca

***

Madrid L'Ours & L'arbousier Artgitato La estatua del oso y del madroñoMADRID

Statue Estatua de Federico García Lorca Santa Ana
费德里科·加西亚·洛尔卡的雕像
Статуя Федерико Гарсиа Лорки –

***