L’AMOUR SOMMEILLE SUR LA POITRINE DU POETE – Federico García Lorca Poèmes – EL AMOR DUERME EN EL PECHO DEL POETA

***
FREDERICO GARCIA LORCA POÈMES

Frederico Garcia Lorca sonetos del amor oscuro

sonetos del amor oscuro

*******

TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE

Federico García Lorca

1898 – 1936

Sonetos del amor oscuro
Sonnets de l’amour obscur



Poèmes de Federico García Lorca
Poesía
*****
EL AMOR DUERME EN EL PECHO DEL POETA
L’Amour sommeille sur la poitrine du Poète

Tú nunca entenderás lo que te quiero
Tu ne sauras jamais comme je t’aime,
 porque duermes en mí y estás dormido.
Car tu es endormi et en moi tu sommeilles.
Yo te oculto llorando, perseguido
Je te cache éploré, persécuté
 por una voz de penetrante acero.
Par une voix pénétrante d’acier.

*

Norma que agita igual carne y lucero
La loi qui agite tant la chair et les étoiles
traspasa ya mi pecho dolorido
Transperce ma poitrine endolorie
y las turbias palabras han mordido
Et les troubles paroles ont mordu
las alas de tu espíritu severo.
Les ailes de ton sévère esprit.

*

Grupo de gente salta en los jardines
Des personnes ont sauté dans nos jardins
esperando tu cuerpo y mi agonía
Dans l’attente de ton corps et de mon agonie
en caballos de luz y verdes crines.
Sur de légers chevaux légers aux verdoyants crins.

*

*

Pero sigue durmiendo, vida mía.
Mais dors encore,  ma vie.
Oye mi sangre rota en los violines.
Ecoute mon sang brisé dans les violons.
¡Mira que nos acechan todavía!
Regarde comme on nous hante encore !

***

Federico García Lorca Poèmes
Sonnets de l’amour obscur