LORCA Sonetos del amor oscuro – LE POETE PARLE AVEC L’AMOUR AU TELEPHONE – LORCA – EL POETA HABLA POR TELÉFONO CON EL AMOR

***
FREDERICO GARCIA LORCA POÈMES

Frederico Garcia Lorca sonetos del amor oscuro sonnet de l'amour obscur

sonetos del amor oscuro

*******

TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE

Federico García Lorca

1898 – 1936

Sonetos del amor oscuro
Sonnets de l’amour obscur



Poèmes de Federico García Lorca
Poesía
*****
EL POETA HABLA POR TELÉFONO
CON EL AMOR
Le Poète parle avec l’Amour au téléphone
****

Tu voz regó la duna de mi pecho
Ta voix irrigue la dune de ma poitrine
en la dulce cabina de madera.
Dans la douce cabane en bois.
Por el sur de mis pies fue primavera
Pour le sud de mes pieds, c’était le printemps
y al norte de mi frente flor de helecho.
Et pour le nord de mon front, c’était fleur de fougère.

*

Pino de luz por el espacio estrecho
Un sapin de lumière pour l’espace intime
cantó sin alborada y sementera
Chanta sans l’aube et sans la semence
y mi llanto prendió por vez primera
Et mes cris purent déposer pour la première fois
coronas de esperanza por el techo.
Des couronnes d’espoir pour le toit.

*

Dulce y lejana voz por mí vertida.
Une voix douce et distante versée pour moi.
Dulce y lejana voz por mí gustada.
Une voix douce et distante aimée pour moi.
Lejana y dulce voz amortecida.
Lointaine et douce voix étouffée.

*

*

Lejana como oscura corza herida.
Lointaine comme une obscure biche blessée.
Dulce como un sollozo en la nevada.
Douce comme un sanglot dans la neige.
¡Lejana y dulce en tuétano metida!
Lointaine et douce dans ma vie !

***

Federico García Lorca Sonetos del amor oscuro
Sonnet de l’amour obscur