ESPAÑA – Espagne
Castille – La Manche — Castilla – La Mancha
LAS ARENAS DE TOLEDO
LES ARENES DE TOLEDE
PLAZA DE TOROS TOLEDO
Poème de Federico García Lorca
Texte espagnol et Traduction française
LA COGIDA Y LA MUERTE
LE COUP DE CORNE ET LA MORT
A las cinco de la tarde.
Cinq heures de l’après-midi.
Eran las cinco en punto de la tarde.
Il était cinq heures cet après-midi.
Un niño trajo la blanca sábana
Un garçon porte le blanc linceul
a las cinco de la tarde.
à cinq heures de l’après-midi.
Una espuerta de cal ya prevenida
Un panier de chaux est arrivé
a las cinco de la tarde.
à cinq heures cet après-midi.
Lo demás era muerte y sólo muerte
Là ne demeurait que la mort et seulement la mort
a las cinco de la tarde.
à cinq heures cet après-midi.
El viento se llevó los algodones
Et le vent emporta les cotons
a las cinco de la tarde.
à cinq heures cet après-midi.
Y el óxido sembró cristal y níquel
Et l’oxyde ensemença le verre et le nikel
a las cinco de la tarde.
à cinq heures cet après-midi.
Ya luchan la paloma y el leopardo
Déjà aux prises, la colombe et le léopard
a las cinco de la tarde.
à cinq heures cet après-midi
Y un muslo con un asta desolada
Et une cuisse avec une corne désolée
a las cinco de la tarde.
à cinq heures cet après-midi.
Comenzaron los sones del bordón
Le son du glas se fit entendre
a las cinco de la tarde.
à cinq heures cet après-midi.
Las campanas de arsénico y el humo
Les cloches d’arsenic et la fumée
a las cinco de la tarde.
à cinq heures cet après-midi.
En las esquinas grupos de silencio
Dans les coins, des groupes silencieux
a las cinco de la tarde.
à cinq heures cet après-midi.
¡Y el toro, solo corazón arriba!
Et le taureau, seul cœur encore debout !
a las cinco de la tarde.
à cinq heures cet après-midi.
Cuando el sudor de nieve fue llegando
Quand la sueur froide arriva
a las cinco de la tarde,
à cinq heures cet après-midi.
cuando la plaza se cubrió de yodo
quand la place se couvrit d’iode
a las cinco de la tarde,
à cinq heures cet après-midi.
la muerte puso huevos en la herida
La mort pondit ses œufs dans la blessure
a las cinco de la tarde.
à cinq heures cet après-midi.
A las cinco de la tarde.
à cinq heures cet après-midi.
A las cinco en punto de la tarde.
A cinq heures de l’après-midi exactement.
Un ataúd con ruedas es la cama
Un cercueil sur roulettes en guise de lit
a las cinco de la tarde.
à cinq heures cet après-midi.
Huesos y flautas suenan en su oído
Les os et les flûtes sonnent à son oreille
a las cinco de la tarde.
à cinq heures cet après-midi.
El toro ya mugía por su frente
Le taureau beuglait sur son visage
a las cinco de la tarde.
à cinq heures cet après-midi.
El cuarto se irisaba de agonía
La chambre brillait d’agonie
a las cinco de la tarde.
à cinq heures cet après-midi.
A lo lejos ya viene la gangrena
A la porte frappe la gangrène
a las cinco de la tarde.
à cinq heures cet après-midi.
Trompa de lirio por las verdes ingles
Trompette d’iris pour cette aine verdâtre
a las cinco de la tarde.
à cinq heures cet après-midi.
Las heridas quemaban como soles
Les blessures brûlaient comme des soleils
a las cinco de la tarde,
à cinq heures cet après-midi.
y el gentío rompía las ventanas
et cette foule qui cassait les fenêtres
a las cinco de la tarde.
à cinq heures cet après-midi.
A las cinco de la tarde.
à cinq heures cet après-midi.
¡Ay qué terribles cinco de la tarde!
Ah ! Qu’elles furent terribles les cinq heures de cet après-midi !
¡Eran las cinco en todos los relojes!
Cinq heures de l’après-midi à toutes les horloges !
¡Eran las cinco en sombra de la tarde!
Cinq heures dans l’ombre du soir !
Traduction Jacky Lavauzelle
PHOTOS ARTGITATO