***
FREDERICO GARCIA LORCA POÈMES
*******
TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE
Federico García Lorca
Sonetos del amor oscuro
Sonnets de l’amour obscur
Poèmes de Federico García Lorca
Poesía
*****
EL POETA PIDE A SU AMOR QUE LE ESCRIBA
Le Poète demande à son amour de lui écrire
****
Amor de mis entrañas, viva muerte,
Amour de mes entrailles, vive mort,
en vano espero tu palabra escrita
J’espère un mot de toi en vain
y pienso, con la flor que se marchita,
Et je pense, avec la fleur qui flétrit,
que si vivo sin mí quiero perderte.
Que si je vis sans moi, je préfère te perdre.
*
El aire es inmortal, la piedra inerte
L’air est immortel, la pierre inerte
ni conoce la sombra ni la evita.
Ni ne connaît l’ombre ni ne l’évite.
Corazón interior no necesita
Le cœur intérieur n’a nul besoin
la miel helada que la luna vierte.
Du miel gelé que la lune verse.
*
Pero yo te sufrí, rasgué mis venas,
Mais j’ai souffert, j’ai lacéré mes veines,
tigre y paloma, sobre tu cintura
Tigre et colombe sur ta taille
en duelo de mordiscos y azucenas.
Dans un duel de morsures et de lys.
*
*
Llena, pues, de palabras mi locura
Comble de paroles ma folie
o déjame vivir en mi serena noche
Ou laisse-moi vivre ma calme nuit
del alma para siempre oscura.
De l’âme pour toujours obscure.
***