LA VILLE ENCHANTÉE DE CUENCA – LORCA SONNETS DE L’AMOUR OBSCUR – EL POETA PREGUNTA A SU AMOR POR LA CIUDAD ENCANTADA DE CUENCA

***
FREDERICO GARCIA LORCA SONNETS DE L’AMOUR OBSCUR

lorca sonnets de l'amour obscur

Frederico Garcia Lorca sonnets de l'amour obscur

sonetos del amor oscuro

*******

TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE

Federico García Lorca

1898 – 1936

Sonetos del amor oscuro
Sonnets de l’amour obscur



Poèmes de Federico García Lorca
Poesía
*****
EL POETA PREGUNTA A SU AMOR
POR LA CIUDAD ENCANTADA DE CUENCA
LA VILLE ENCHANTÉE DE CUENCA
****

¿Te gustó la ciudad que gota a gota
As-tu aimé la ville que, goutte à goutte,
labró el agua en el centro de los pinos?
Traverse l’eau au centre des pins ?
¿Viste sueños y rostros y caminos
As-tu vu des rêves, des visages et des chemins
y muros de dolor que el aire azota?
Et les murs de la douleur que l’air fouette ?

*

¿Viste la grieta azul de luna rota
As-tu vu la fissure bleue de la lune brisée
que el Júcar moja de cristal y trinos?
Que le Júcar mouille de cristal et de sons ?
¿Han besado tus dedos los espinos
Les épines ont-elles embrassé tes doigts
que coronan de amor piedra remota?
Que couronnent de vieux rochers d’amour ?

[Júcar – Fleuve dans la région de Valence]

*

Te acordaste de mí cuando subías
T’es-tu rappelé de moi quand tu montais
al silencio que sufre la serpiente,
Au silence que souffre le serpent,
prisionera de grillos y de umbrías?
Prisonnier des grillons et des ombres ?

*

*

¿No viste por el aire transparente
N’as-tu pas vu à travers l’air transparent
una dalia de penas y alegrías
Un dahlia de douleurs et de joies
que te mandó mi corazón caliente?
Qui t’envoyait mon cœur ardent ?

***

Federico García Lorca Sonetos del amor oscuro
Sonnet de l’amour obscur

lorca sonnets de l'amour obscur