Archives par mot-clé : éthiopie

Les berbères Sanhaja – OS LUSIADAS V-6 – LES LUSIADES – LUIS DE CAMOES – Deixamos de Massília a estéril costa

*

Ferdinand de Portugal traduction Jacky Lavauzelle

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

OS LUSIADAS CAMOES CANTO V
Os Lusiadas Les Lusiades
OS LUSIADAS V-6 LES LUSIADES V-6
*

LITTERATURE PORTUGAISE

Ferdinand de Portugal Os Lusiadas Traduction Jacky Lavauzelle Les Lusiades de Luis de Camoes

literatura português
Luis de Camões
[1525-1580]
Tradução – Traduction
Jacky Lavauzelle
texto bilingue

Traduction Jacky Lavauzelle

*

*******************


« Deixamos de Massília a estéril costa,
« Nous laissons la stérile côte saharienne,
Onde seu gado os Azenegues pastam,
Où les berbères Sanhaja gardent leurs troupeaux ,


LA PAROLE DU SAGE (8)- OS LUSIADAS IV-101 – LES LUSIADES – LUIS DE CAMOES – Deixas criar às portas o inimigo

*

Ferdinand de Portugal traduction Jacky Lavauzelle

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

OS LUSIADAS CAMOES CANTO IV
Os Lusiadas Les Lusiades
OS LUSIADAS IV-101 LES LUSIADES IV-101
LITTERATURE PORTUGAISE

Ferdinand de Portugal Os Lusiadas Traduction Jacky Lavauzelle Les Lusiades de Luis de Camoes

literatura português
Luis de Camões
[1525-1580]
Tradução – Traduction
Jacky Lavauzelle
texto bilingue

Traduction Jacky Lavauzelle

**

*********************


-« Deixas criar às portas o inimigo,
-« Veux-tu donc laisser l’ennemi à ta porte,
Por ires buscar outro de tão longe,
Pour en rechercher un autre si loin,…


*****

MANUEL Ier de Portugal
Emmanuel Ier

« Le Ventureux »
31 mai 1469 Alcochete – 13 décembre 1521 Lisbonne
Succède à Jean II le 27 octobre 1495

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

LES LUSIADES – OS LUSIADAS -Traduction du Poème de Luis de Camões – Livre I – Canto Primeiro – strophe 43- Verso 43

LES LUSIADES – OS LUSIADAS
LITTERATURE PORTUGAISE

literatura português

Luis de Camões
Tradução – Traduction
texto bilingue

Luis de Camoes Les Lusiades

 

Obra Poética

(1556)

LES LUSIADES

OS LUSIADAS

A Epopeia Portuguesa

 

CHANT I
Canto Primeiro

Traduction Jacky Lavauzelle

verso 43
Strophe 43

I-43

Tão brandamente os ventos os levavam,
Alors que les vents doucement les portaient,
Como quem o céu tinha por amigo:
Comme ceux que le ciel a pour ami:
 Sereno o ar, e os tempos se mostravam
L’air et les temps se montrèrent sereins
Sem nuvens, sem receio de perigo.
Sans nuages, Sans aucune peur du danger.
O promontório Prasso já passavam,
Le Cap Prassum déjà est dépassé,
 Na costa de Etiópia, nome antigo,
Sur la côte d’Ethiopie, son ancien nom,
 Quando o mar descobrindo lhe mostrava
Lorsque la mer leur laissa découvrir
  Novas ilhas, que em torno cerca e lava.
De nouvelles îles, qu’elle encercle et lave.

*********************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
*********************

White_Fawn_Drawing Faon Diane

luis de camoes literatura português os lusiadas
les Lusiades

LES LUSIADES – OS LUSIADAS -Traduction du Poème de Luis de Camões – Livre I – Canto Primeiro – strophe 42- Verso 42

LES LUSIADES – OS LUSIADAS
LITTERATURE PORTUGAISE

literatura português

Luis de Camões
Tradução – Traduction
texto bilingue

Luis de Camoes Les Lusiades

 

Obra Poética

(1556)

LES LUSIADES

 

OS LUSIADAS

A Epopeia Portuguesa

 

CHANT I
Canto Primeiro

Traduction Jacky Lavauzelle

verso 42
Strophe 42

I-42

Typhon par Klimt
Typhon dans la frise Beethoven, de Gustav Klimt

Enquanto isto se passa na formosa
Bien que tout ceci se passait dans la magnifique
Casa etérea do Olimpo onipotente,
Maison éthérée du tout-puissant Olympe,
Cortava o mar a gente belicosa,…

*********************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
*********************

White_Fawn_Drawing Faon Diane

luis de camoes literatura português os lusiadas
les Lusiades

Canzoniere Poet – LE CHANSONNIER Pétrarque Sonnet 24-CANZONIERE PETRARCA SONETTO 24

CANZONIERE POET
Traduction – Texte Bilingue
Le Chansonnier PETRARQUE 24
LITTERATURE ITALIENNE

Letteratura Italiana

PETRARQUE

Francesco PETRARCA
1304 – 1374

Traduction Jacky Lavauzelle

——–

——–


Canzoniere Petrarca Sonetto 24

LE CHANSONNIER PETRARQUE Sonnet 24

Rerum vulgarium fragmenta

Fragments composés en vulgaire

PRIMA PARTE
Première Partie

24/366

Se l’onorata fronde che prescrive
Si les honorables frondaisons qui éloignent
l’ira del ciel, quando ’l gran Giove tona,

la colère du ciel, quand le grand Jupiter gronde,
non m’avesse disdetta la corona

ne m’avait refusé la couronne…

********************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
*********************

canzoniere Petrarca sonetto 24
le chansonnier Pétrarque sonnet 24
canzoniere poet