Archives par mot-clé : Manuel Ier

LE RÉVEIL DE MANUEL Ier – OS LUSIADAS IV-75 – LES LUSIADES – LUIS DE CAMOES – Não disse mais o rio ilustre e santo

*

Ferdinand de Portugal traduction Jacky Lavauzelle

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

OS LUSIADAS CAMOES CANTO IV
Os Lusiadas Les Lusiades
OS LUSIADAS IV-75 LES LUSIADES IV-75
LITTERATURE PORTUGAISE

Ferdinand de Portugal Os Lusiadas Traduction Jacky Lavauzelle Les Lusiades de Luis de Camoes

literatura português
Luis de Camões
[1525-1580]
Tradução – Traduction
texto bilingue

Traduction Jacky Lavauzelle

**

MANUEL Ier de Portugal
Emmanuel Ier

« Le Ventureux »
31 mai 1469 Alcochete – 13 décembre 1521 Lisbonne
Succède à Jean II le 27 octobre 1495

*******************


« Não disse mais o rio ilustre e santo,
« Il n’en dit pas plus l’illustre et saint fleuve,
Mas ambos desaparecem num momento.
Car les deux disparurent en un instant.
Acorda Emanuel c’um novo espanto
Manuel se réveilla dans une grande excitation
E grande alteração de pensamento.
Et avec de profonds bouleversements dans sa pensée.
Estendeu nisto Febo o claro manto
C’est alors que Phébus étendit son manteau clair
Pelo escuro Hemisfério sonolento;
Sur l’obscure Hémisphère somnolent ;
Veio a manhã no céu pintando as cores
Le matin venait dans le ciel peindre les couleurs
De pudibunda rosa e roxas flores.
De la pudique rose et des exubérantes violettes.


************************

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

LE GANGE & L’INDUS – LES RËVES DE MANUEL (7) – OS LUSIADAS IV-74 – LES LUSIADES – LUIS DE CAMOES – Eu sou o ilustre Ganges

*

Ferdinand de Portugal traduction Jacky Lavauzelle

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

OS LUSIADAS CAMOES CANTO IV
Os Lusiadas Les Lusiades
OS LUSIADAS IV-74 LES LUSIADES IV-74
LITTERATURE PORTUGAISE

Ferdinand de Portugal Os Lusiadas Traduction Jacky Lavauzelle Les Lusiades de Luis de Camoes

literatura português
Luis de Camões
[1525-1580]
Tradução – Traduction
texto bilingue

Traduction Jacky Lavauzelle

**

MANUEL Ier de Portugal
Emmanuel Ier

« Le Ventureux »
31 mai 1469 Alcochete – 13 décembre 1521 Lisbonne
Succède à Jean II le 27 octobre 1495

***************************

– « Eu sou o ilustre Ganges, que na terra
« Je suis l’illustre Gange, qui sur la terre
Celeste tenho o berço verdadeiro;
Céleste trouve son véritable berceau ;
Estoutro é o Indo Rei que, nesta serra
Celui qui m’accompagne est le roi Indus qui, dans cette montagne
Que vês, seu nascimento tem primeiro.
Que tu vois, trouve sa source.
Custar-te-emos contudo dura guerra;
Nous te coûterons une guerre dure ;
Mas insistindo tu, por derradeiro,
Mais en persévérant sans cesse,
Com não vistas vitórias, sem receio,
Par de mémorables victoires, avec panache,
A quantas gentes vês, porás o freio. »-
Tu gouverneras tous les gens que tu vois-là. « 


**************************

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

LES RÊVES DE MANUEL Ier (5) OS LUSIADAS IV-72 – LES LUSIADES – LUIS DE CAMOES – Dambos de dois a fronte coroada

*

Ferdinand de Portugal traduction Jacky Lavauzelle

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

OS LUSIADAS CAMOES CANTO IV
Os Lusiadas Les Lusiades
OS LUSIADAS IV-72 LES LUSIADES IV-72
LITTERATURE PORTUGAISE

Ferdinand de Portugal Os Lusiadas Traduction Jacky Lavauzelle Les Lusiades de Luis de Camoes

literatura português
Luis de Camões
[1525-1580]
Tradução – Traduction
texto bilingue

Traduction Jacky Lavauzelle

**

MANUEL Ier de Portugal
Emmanuel Ier

« Le Ventureux »
31 mai 1469 Alcochete – 13 décembre 1521 Lisbonne
Succède à Jean II le 27 octobre 1495

************************

« Dambos de dois a fronte coroada
« Les deux hommes portaient sur le front une couronne
Ramos não conhecidos e ervas tinha;
De branches et d’herbes inconnues ;
Um deles a presença traz cansada,
L’un des deux semblait plus fatigué que l’autre,
Como quem de mais longe ali caminha.
Comme s’il venait de plus loin.
E assim a água, com ímpeto alterada,
Et même l’eau qui l’avait porté
Parecia que doutra parte vinha,
Semblait venir d’ailleurs,
Bem como Alfeu de Arcádia em Siracusa
Comme Alphée d’Arcadie part pour Syracuse
Vai buscar os abraços de Aretusa.
Pour trouver la chaleur de la nymphe Aréthuse.


*****************************

Artémis protégeant Aréthuse du dieu-fleuve Alphée
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

LES RÊVES DE MANUEL Ier – OS LUSIADAS IV-68 – LES LUSIADES – LUIS DE CAMOES – Estando já deitado no áureo leito

*

Ferdinand de Portugal traduction Jacky Lavauzelle

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

OS LUSIADAS CAMOES CANTO IV
Os Lusiadas Les Lusiades
OS LUSIADAS IV-68 LES LUSIADES IV-68
LITTERATURE PORTUGAISE

Ferdinand de Portugal Os Lusiadas Traduction Jacky Lavauzelle Les Lusiades de Luis de Camoes

literatura português
Luis de Camões
[1525-1580]
Tradução – Traduction
texto bilingue

Traduction Jacky Lavauzelle

**

MANUEL Ier de Portugal
Emmanuel Ier

« Le Ventureux »
31 mai 1469 Alcochete – 13 décembre 1521 Lisbonne
Succède à Jean II le 27 octobre 1495

****************


« Estando já deitado no áureo leito,
« Manuel, déjà couché dans le lit d’or,
Onde imaginações mais certas são?
Où se trouvent les bonnes imaginations ?
Revolvendo contino no conceito
Pensa sans un instant de répit
Seu ofício e sangue a obrigação,
Les obligations de son rang et de son sang,
Os olhos lhe ocupou o sono aceito,
Ses yeux fatigués acceptèrent enfin de se fermer,
Sem lhe desocupar o coração;
Sans pour autant calmer son cœur ;
Porque, tanto que lasso se adormece,
Car, à peine endormit,
Morfeu em várias formas lhe aparece.
Morphée sous diverses formes lui apparut.

******************

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

OS LUSIADAS IV-67 – LES LUSIADES – LUIS DE CAMOES – O qual, como do nobre pensamento

Ferdinand de Portugal traduction Jacky Lavauzelle
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

OS LUSIADAS CAMOES CANTO IV
Os Lusiadas Les Lusiades
OS LUSIADAS IV-67 LES LUSIADES IV-67
LITTERATURE PORTUGAISE

Ferdinand de Portugal Os Lusiadas Traduction Jacky Lavauzelle Les Lusiades de Luis de Camoes
literatura português
Luis de Camões
[1525-1580]
Tradução – Traduction
texto bilingue

OS LUSIADAS IV-67
A Epopeia Portuguesa

TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE

Traduction Jacky Lavauzelle

*******

Manuel Ier
Emmanuel Ier
« Le Ventureux »
Quatorzième roi de Portugal
31 mai 1469 Alcochete – 13 décembre 1521 Lisbonne
Succède à Jean II le 27 octobre 1495

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est King_Manuel_I_as_King_David.png.
Manuel Ier, enluminure, Généalogie des rois de Portugal
XVIe siècle
****

*******************


« O qual, como do nobre pensamento
« Comme la plus noble et sainte pensée
Daquela obrigação, que lhe ficara
Devint cette mission que lui avait laissée
De seus antepassados, (cujo intento
Ses ancêtres (dont l’intention première
Foi sempre acrescentar a terra cara)
Restait de faire croître leur terre chérie)
Não deixasse de ser um só momento
Mission qui ne le laissa jamais un instant
Conquistado: no tempo que a luz clara
En paix : Dans le temps où la lumière brillante
Foge, e as estrelas nítidas, que saem,
Fuit et où les étoiles filantes sortent,
A repouso convidam quando caem,
A cet instant où les mortels reposent,


*********

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Armoiries-Manuel-Ier.jpg.
Armoiries de Manuel Ier de Portugal, Livro do Armeiro-mor, 1509
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.