Archives par mot-clé : Manuel Ier

La fin de l’allocution du vieillard du Restelo- OS LUSIADAS V-1 – LES LUSIADES – LUIS DE CAMOES – Estas sentenças tais o velho honrado

*

Ferdinand de Portugal traduction Jacky Lavauzelle

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

OS LUSIADAS CAMOES CANTO V
Os Lusiadas Les Lusiades
OS LUSIADAS V-1 LES LUSIADES V-1

LITTERATURE PORTUGAISE

Ferdinand de Portugal Os Lusiadas Traduction Jacky Lavauzelle Les Lusiades de Luis de Camoes

literatura português
Luis de Camões
[1525-1580]
Tradução – Traduction
Jacky Lavauzelle
****

Traduction Jacky Lavauzelle

**

La fin de l’allocution
du vieillard du Restelo

***************


« Estas sentenças tais o velho honrado
« Voici les phrases telles que l’honorable vieil homme
Vociferando estava, quando abrimos
Les rugissait quand nous avons ouvert
As asas ao sereno e sossegado
Nos ailes aux sereins et paisibles
Vento, e do porto amado nos partimos.
Vents, et que nous quittions notre port bien-aimé.
E, como é já no mar costume usado,
Et, comme il est de coutume en mer,
A vela desfraldando, o céu ferimos,
La voile se déroulant, jusqu’au ciel,
Dizendo: « Boa viagem », logo o vento
S’entendait : «Bon voyage !», puis le vent
Nos troncos fez o usado movimento.
Sur les quilles commença son ouvrage.

*************

**

Quatorzième Roi de Portugal

MANUEL Ier de Portugal
Emmanuel Ier

31 mai 1469 Alcochete – 13 décembre 1521 Lisbonne
Succède à Jean II le 27 octobre 1495

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

PHAETON & ICARE – LA PAROLE DU SAGE (11) – OS LUSIADAS IV-104 – LES LUSIADES – LUIS DE CAMOES – Não cometera o moço miserando

*

Ferdinand de Portugal traduction Jacky Lavauzelle

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

OS LUSIADAS CAMOES CANTO IV
Os Lusiadas Les Lusiades
OS LUSIADAS IV-104 LES LUSIADES IV-104
DERNIER VERSET DU CHANT IV

LITTERATURE PORTUGAISE

Ferdinand de Portugal Os Lusiadas Traduction Jacky Lavauzelle Les Lusiades de Luis de Camoes

literatura português
Luis de Camões
[1525-1580]
Tradução – Traduction
Jacky Lavauzelle
texto bilingue

Traduction Jacky Lavauzelle

**

*************


-« Não cometera o moço miserando
– « Phaéton, le pauvre garçon, s’est éloigné
O carro alto do pai, nem o ar vazio
Du grand char de Zeus, son père, l’air vide a été convoité
O grande Arquiteto co’o filho, dando
Par le grand Architecte Dédale et par Icare son fils, donnant
Um, nome ao mar, e o outro, fama ao rio.
Un nom pour la mer Egée et un autre pour la rivière Pô.
Nenhum cometimento alto e nefando,
Aucun engagement élevé et néfaste,
Por fogo, ferro, água, calma e frio,
Par le feu, le fer, l’eau, l’attente et le froid,
Deixa intentado a humana geração.
Ne laisse indifférent la race humaine.
Mísera sorte, estranha condição! » –
Misérable destin, étrange condition ! « –


*********************

*****

MANUEL Ier de Portugal
Emmanuel Ier

« Le Ventureux »
31 mai 1469 Alcochete – 13 décembre 1521 Lisbonne
Succède à Jean II le 27 octobre 1495

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

LA PAROLE DU SAGE (10) – PROMETHÉE – OS LUSIADAS IV-103 – LES LUSIADES – LUIS DE CAMOES – Trouxe o filho de Jápeto do Céu

*

Ferdinand de Portugal traduction Jacky Lavauzelle

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

OS LUSIADAS CAMOES CANTO IV
Os Lusiadas Les Lusiades
OS LUSIADAS IV-103 LES LUSIADES IV-103
LITTERATURE PORTUGAISE

Ferdinand de Portugal Os Lusiadas Traduction Jacky Lavauzelle Les Lusiades de Luis de Camoes

literatura português
Luis de Camões
[1525-1580]
Tradução – Traduction
Jacky Lavauzelle
texto bilingue

Traduction Jacky Lavauzelle

**

**************


-« Trouxe o filho de Jápeto do Céu
-« Il a porté, le fils du Titan Japet, du Ciel
O fogo que ajuntou ao peito humano,
Le feu dans la vie de l’homme,
Fogo que o mundo em armas acendeu
Feu que le monde a transformé en fiel,
Em mortes, em desonras (grande engano).
En morts et en déshonneur (erreur énorme).
Quanto melhor nos fora, Prometeu,
Qu’il eût été préférable, Prométhée, si sage,
E quanto para o mundo menos dano,
Afin que le monde subisse moins de ravages,
Que a tua estátua ilustre não tivera
Que ton illustre statue n’ait eu le cœur
Fogo de altos desejos, que a movera!
Habité par le feu de désirs si dévastateurs !


*********************

*****

MANUEL Ier de Portugal
Emmanuel Ier

« Le Ventureux »
31 mai 1469 Alcochete – 13 décembre 1521 Lisbonne
Succède à Jean II le 27 octobre 1495

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

LA PAROLE DU SAGE (9) – OS LUSIADAS IV-102 – LES LUSIADES – LUIS DE CAMOES – Ó maldito o primeiro que no mundo

*

Ferdinand de Portugal traduction Jacky Lavauzelle

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

OS LUSIADAS CAMOES CANTO IV
Os Lusiadas Les Lusiades
OS LUSIADAS IV-102 LES LUSIADES IV-102
LITTERATURE PORTUGAISE

Ferdinand de Portugal Os Lusiadas Traduction Jacky Lavauzelle Les Lusiades de Luis de Camoes

literatura português
Luis de Camões
[1525-1580]
Tradução – Traduction
Jacky Lavauzelle
texto bilingue

Traduction Jacky Lavauzelle

**

****************


-« Ó maldito o primeiro que no mundo
-« Ô que soit maudit le premier qui au monde
Nas ondas velas pôs em seco lenho,
A posé sur les vagues des voiles sur un tronc de bois sec,
Dino da eterna pena do profundo,
Qu’il soit digne de l’éternel supplice des profondeurs,
Se é justa a justa lei, que sigo e tenho!
Si la juste Loi que j’ai et que je suis est vraiment juste !
Nunca juízo algum alto e profundo,
Qu’il ne soit jamais loué dans l’exaltation,
Nem cítara sonora, ou vivo engenho,
Ni par la sonore cithare, ni par un ingénieux esprit,
Te dê por isso fama nem memória,
Qu’il n’ait jamais ni renommée ni mémoire,
Mas contigo se acabe o nome e glória.
Mais qu’avec lui disparaissent et le nom et la gloire.


*****************

*****

MANUEL Ier de Portugal
Emmanuel Ier

« Le Ventureux »
31 mai 1469 Alcochete – 13 décembre 1521 Lisbonne
Succède à Jean II le 27 octobre 1495

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

LA PAROLE DU SAGE (8)- OS LUSIADAS IV-101 – LES LUSIADES – LUIS DE CAMOES – Deixas criar às portas o inimigo

*

Ferdinand de Portugal traduction Jacky Lavauzelle

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

OS LUSIADAS CAMOES CANTO IV
Os Lusiadas Les Lusiades
OS LUSIADAS IV-101 LES LUSIADES IV-101
LITTERATURE PORTUGAISE

Ferdinand de Portugal Os Lusiadas Traduction Jacky Lavauzelle Les Lusiades de Luis de Camoes

literatura português
Luis de Camões
[1525-1580]
Tradução – Traduction
Jacky Lavauzelle
texto bilingue

Traduction Jacky Lavauzelle

**

*********************


-« Deixas criar às portas o inimigo,
-« Veux-tu donc laisser l’ennemi à ta porte,
Por ires buscar outro de tão longe,
Pour en rechercher un autre si loin,
Por quem se despovoe o Reino antigo,
Ce qui dépeuplera ton ancien Royaume,
Se enfraqueça e se vá deitando a longe?
Ce qui l’amoindrira et l’affaiblira ?
Buscas o incerto e incógnito perigo
Tu recherches le danger incertain et inconnu
Por que a fama te exalte e te lisonge,
Car la renommée t’exalte et te flatte,
Chamando-te senhor, com larga cópia,
Te nommant seigneur, avec emphase,
Da Índia, Pérsia, Arábia e de Etiópia?
De l’Inde, de la Perse, de l’Arabie et de l’Éthiopie ?


*******************

*****

MANUEL Ier de Portugal
Emmanuel Ier

« Le Ventureux »
31 mai 1469 Alcochete – 13 décembre 1521 Lisbonne
Succède à Jean II le 27 octobre 1495

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

LA PAROLE DU SAGE (7) – OS LUSIADAS IV-100 – LES LUSIADES – LUIS DE CAMOES – Não tens junto contigo o Ismaelita

*

Ferdinand de Portugal traduction Jacky Lavauzelle

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

OS LUSIADAS CAMOES CANTO IV
Os Lusiadas Les Lusiades
OS LUSIADAS IV-100 LES LUSIADES IV-100
LITTERATURE PORTUGAISE

Ferdinand de Portugal Os Lusiadas Traduction Jacky Lavauzelle Les Lusiades de Luis de Camoes

literatura português
Luis de Camões
[1525-1580]
Tradução – Traduction
Jacky Lavauzelle
texto bilingue

Traduction Jacky Lavauzelle

**

**************


-« Não tens junto contigo o Ismaelita,
-« N’as tu pas d’Ismaélite à tes portes,
Com quem sempre terás guerras sobejas?
Avec qui tu peux toujours guerroyer ?
Não segue ele do Arábio a lei maldita,
Ne suit-il pas la loi maudite des Arabes ?
Se tu pela de Cristo só pelejas?
Ne dois-tu pas te battre pour l’amour du Christ ?
Não tem cidades mil, terra infinita,
Si tu désires mille villes, une terre infinie,
Se terras e riqueza mais desejas?
Ne possède t’il pas mille terres et richesses ?
Não é ele por armas esforçado,
N’est-ce donc pas un adversaire pour tes bras,
Se queres por vitórias ser louvado?
Si tu désires te louer de belles victoires ?


***************

*****

MANUEL Ier de Portugal
Emmanuel Ier

« Le Ventureux »
31 mai 1469 Alcochete – 13 décembre 1521 Lisbonne
Succède à Jean II le 27 octobre 1495

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

LA PAROLE DU SAGE (6) – OS LUSIADAS IV-99 – LES LUSIADES – LUIS DE CAMOES – Já que nesta gostosa vaidade

*

Ferdinand de Portugal traduction Jacky Lavauzelle

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

OS LUSIADAS CAMOES CANTO IV
Os Lusiadas Les Lusiades
OS LUSIADAS IV-99 LES LUSIADES IV-99
LITTERATURE PORTUGAISE

Ferdinand de Portugal Os Lusiadas Traduction Jacky Lavauzelle Les Lusiades de Luis de Camoes

literatura português
Luis de Camões
[1525-1580]
Tradução – Traduction
Jacky Lavauzelle
texto bilingue

Traduction Jacky Lavauzelle

**

****************


-« Já que nesta gostosa vaidade
« Si cette délicieuse vanité
Tanto enlevas a leve fantasia,
Est l’objet de vos désirs et de vos amours ,
Já que à bruta crueza e feridade
Si vous cherchez cette cruauté et cette brutalité
Puseste nome esforço e valentia,
Que vous appelez effort et bravoure,
Já que prezas em tanta quantidade
Si tant vous appréciez ardemment
O desprezo da vida, que devia
Le mépris de la vie, que l’on devrait pourtant
De ser sempre estimada, pois que já
Toujours estimer, car vous savez bien
Temeu tanto perdê-la quem a dá:
Que celui qui la donne de la perdre a tant craint :


**************

*****

MANUEL Ier de Portugal
Emmanuel Ier

« Le Ventureux »
31 mai 1469 Alcochete – 13 décembre 1521 Lisbonne
Succède à Jean II le 27 octobre 1495

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

LA PAROLE DU SAGE (5) – OS LUSIADAS IV-98 – LES LUSIADES – LUIS DE CAMOES – Mas ó tu, geração daquele insano

*

Ferdinand de Portugal traduction Jacky Lavauzelle

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

OS LUSIADAS CAMOES CANTO IV
Os Lusiadas Les Lusiades
OS LUSIADAS IV-98 LES LUSIADES IV-98
LITTERATURE PORTUGAISE

Ferdinand de Portugal Os Lusiadas Traduction Jacky Lavauzelle Les Lusiades de Luis de Camoes

literatura português
Luis de Camões
[1525-1580]
Tradução – Traduction
Jacky Lavauzelle
texto bilingue

Traduction Jacky Lavauzelle

**

**************


– « Mas ó tu, geração daquele insano,
« Mais toi, ô génération issue d’Adam, cet insensé,
Cujo pecado e desobediência,
Dont le péché et la désobéissance,
Não somente do reino soberano
Non seulement du Royaume Souverain
Te pôs neste desterro e triste ausência,
T’ont bannie pour une définitive et triste absence,
Mas inda doutro estado mais que humano
Mais pour toujours de cet état plus qu’humain,
Da quieta e da simples inocência,
A l’innocence tranquille et simple,
Idade d’ouro, tanto te privou,
Ô magnifique Âge d’or, t’ont privée,
Que na de ferro e d’armas te deitou:
Pour ne te laisser que le fer et les armes :



****************

*****

MANUEL Ier de Portugal
Emmanuel Ier

« Le Ventureux »
31 mai 1469 Alcochete – 13 décembre 1521 Lisbonne
Succède à Jean II le 27 octobre 1495

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

LA PAROLE DU SAGE (4)- OS LUSIADAS IV-97 – LES LUSIADES – LUIS DE CAMOES – A que novos desastres determinas

*

Ferdinand de Portugal traduction Jacky Lavauzelle

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

OS LUSIADAS CAMOES CANTO IV
Os Lusiadas Les Lusiades
OS LUSIADAS IV-97 LES LUSIADES IV-97
LITTERATURE PORTUGAISE

Ferdinand de Portugal Os Lusiadas Traduction Jacky Lavauzelle Les Lusiades de Luis de Camoes

literatura português
Luis de Camões
[1525-1580]
Tradução – Traduction
Jacky Lavauzelle
texto bilingue

Traduction Jacky Lavauzelle

**

************************

« A que novos desastres determinas
« Vers quels nouveaux désastres souhaites-tu
De levar estes reinos e esta gente?
Porter ce royaume et ces gens ?
Que perigos, que mortes lhe destinas
À quels dangers, à quelles morts les destines-tu ?
Debaixo dalgum nome preminente?
Sous quel nom prestigieux les guides-tu ?
Que promessas de reinos, e de minas
Quelles promesses de royaumes et de mines
D’ouro, que lhe farás tão facilmente?
D’or, leur apportes-tu si facilement ?
Que famas lhe prometerás? que histórias?
Quelles célébrités vas-tu leur promettre ? quelles histoires ?
Que triunfos, que palmas, que vitórias?
Pour quels triomphes, pour quels lauriers, pour quelles victoires ?


********************

*****

MANUEL Ier de Portugal
Emmanuel Ier

« Le Ventureux »
31 mai 1469 Alcochete – 13 décembre 1521 Lisbonne
Succède à Jean II le 27 octobre 1495

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

LA PAROLE DU SAGE (3) – OS LUSIADAS IV-96 – LES LUSIADES – LUIS DE CAMOES – Dura inquietação d’alma e da vida

*

Ferdinand de Portugal traduction Jacky Lavauzelle

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

OS LUSIADAS CAMOES CANTO IV
Os Lusiadas Les Lusiades
OS LUSIADAS IV-96 LES LUSIADES IV-96
LITTERATURE PORTUGAISE

Ferdinand de Portugal Os Lusiadas Traduction Jacky Lavauzelle Les Lusiades de Luis de Camoes

literatura português
Luis de Camões
[1525-1580]
Tradução – Traduction
Jacky Lavauzelle
texto bilingue

Traduction Jacky Lavauzelle

**

************

– « Dura inquietação d’alma e da vida,
« Dure inquiétude de l’âme et de la vie,
Fonte de desamparos e adultérios,
Source d’impuissance et d’adultère,
Sagaz consumidora conhecida
Calamité tant usité et sagace pourtant
De fazendas, de reinos e de impérios:
Des fermes, des royaumes et des empires :
Chamam-te ilustre, chamam-te subida,
Ils t’appellent illustre, ils t’appellent grandiose,
Sendo dina de infames vitupérios;
Toi qui ne portes que d’infâmes reproches ;
Chamam-te Fama e Glória soberana,
Ils t’appellent Renommée et Gloire souveraine,
Nomes com quem se o povo néscio engana!
Noms qui ne leurrent que les insensés !


**************

*****

MANUEL Ier de Portugal
Emmanuel Ier

« Le Ventureux »
31 mai 1469 Alcochete – 13 décembre 1521 Lisbonne
Succède à Jean II le 27 octobre 1495

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.