Archives par mot-clé : dédale

PHAETON & ICARE – LA PAROLE DU SAGE (11) – OS LUSIADAS IV-104 – LES LUSIADES – LUIS DE CAMOES – Não cometera o moço miserando

*

Ferdinand de Portugal traduction Jacky Lavauzelle

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

OS LUSIADAS CAMOES CANTO IV
Os Lusiadas Les Lusiades
OS LUSIADAS IV-104 LES LUSIADES IV-104
DERNIER VERSET DU CHANT IV

LITTERATURE PORTUGAISE

Ferdinand de Portugal Os Lusiadas Traduction Jacky Lavauzelle Les Lusiades de Luis de Camoes

literatura português
Luis de Camões
[1525-1580]
Tradução – Traduction
Jacky Lavauzelle
texto bilingue

Traduction Jacky Lavauzelle

**

*************


-« Não cometera o moço miserando
– « Phaéton, le pauvre garçon, s’est éloigné
O carro alto do pai, nem o ar vazio
Du grand char de Zeus, son père, l’air vide a été convoité…


*****

MANUEL Ier de Portugal
Emmanuel Ier

« Le Ventureux »
31 mai 1469 Alcochete – 13 décembre 1521 Lisbonne
Succède à Jean II le 27 octobre 1495

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

LA CRÉATION POÉTIQUE – Poème de Lope de Vega – Versos de amor, conceptos esparcidos

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato-2-10-1.gif.

Littérature espagnole
Literatura española
Poésie espagnole
Poesía española

************************
TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE
*************************

LOPE DE VEGA
Félix Lope de Vega y Carpio
Madrid 25 novembre 1562 – Madrid 27 août 1635

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est La-Poésie-de-Lope-de-Vega-849x1024.jpg.
BNE Biblioteca Nacional de España Biblitothèque Nationale d'Espagne Artgitato Madrid Lope de Vega
Lope de Vega, La Bibliothèque d’Espagne – Biblioteca de españa – Photo Jacky Lavauzelle

***********

Rimas
1604

***************

Icare et Dédale, Charles-Paul Landon,1799



***********************


Versos de amor, conceptos esparcidos
Vers d’amour, concepts dispersés
engendrados del alma en mis cuidados,
engendrés dans une âme attentionnée,
partos de mis sentidos abrasados,
vers nés de mes sens en brasier,
con más dolor que libertad nacidos;
avec plus de douleur que la liberté née ; …

*******************************************
LA POÉSIE de LOPE DE VEGA
LA POESIA DE LOPE DE VEGA

*******************************************

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Lope_de_Vega_firma.png.
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato-2-10-1.gif.

An Zimmer Hölderlin Poème de Hölderlin A zimmer

LITTERATURE ALLEMANDE
An Zimmer Hölderlin
Deutsch Literatur
à Zimmer Hölderlin

Friedrich Hölderlin

1770-1843

 

Traduction Jacky Lavauzelle

——–

 AN ZIMMER

à Zimmer

  

Von einem Menschen sag ich, wenn der ist gut
D’un homme je dis, s’il est bon
Und weise, was bedarf er? Ist irgend eins
Et sage, de quoi a-t-il besoinQue faut-il donc
Das einer Seele gnüget? ist ein Halm, ist
A cette âme ? est-ce une tige, est-ce
Eine gereifteste Reb’ auf Erden
Une grappe plus mature sur cette terre

*

Gewachsen, die ihn nähre? Der Sinn ist deß
Cultivées à proximité ? Le sens est
Also. Ein Freund ist oft die Geliebte, viel
Celui-ci. Si l‘amie est souvent la bien-aiméec’est encore plus
Die Kunst. O Theurer, dir sag ich die Wahrheit.
Vrai pour l’art. O très chère, je te dis la vérité.
Dädalus Geist und des Walds ist deiner.
L’esprit de Dédale et de la forêt sont tiens.

*********************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
*********************
an Zimmer Hölderlin
à Zimmer Hölderlin

Poème de Hölderlin