Archives par mot-clé : poems from poetical sketches

A L’ETE Poème de William BLAKE – TO SUMMER

 LITTERATURE ANGLAISE
Poésie anglaise – English poetry
Poems From Poetical Sketches
Poèmes tirés des Poetical Sketches
1769-1778


William Blake


by Thomas Phillips, oil on canvas, 1807
by Thomas Phillips, oil on canvas, 1807


poèmes – poems
WILLIAM BLAKE
1757-1827

William Blake signature.svg

 

A L’ETE

To Summer

Traduction Jacky Lavauzelle

*

O thou who passest thro’ our valleys in
O toi qui passeras à travers nos vallées dans
Thy strength, curb thy fierce steeds, allay the heat
Ta force, freine tes sauvages coursiers, dissipe la chaleur
That flames from their large nostrils! thou, O Summer,
Des flammes sortant de leurs grande naseaux ! Ô Été,
Oft pitched’st here thy goldent tent, and oft
Souvent plantant ici ta tente dorée, et souvent,
Beneath our oaks hast slept, while we beheld
Sous nos chênes, endormi, pendant que nous contemplons
With joy thy ruddy limbs and flourishing hair.
Avec joie tes membres vermeils et tes cheveux florissants.

*

Beneath our thickest shades we oft have heard
Sous nos épaisses ombres, nous avons entendu souvent
Thy voice, when noon upon his fervid car
Ta voix, quand midi sur sa voiture fervente
Rode o’er the deep of heaven; beside our springs
Partait dans la profondeur du ciel ; à nos côté 
Sit down, and in our mossy valleys, on
Viens, assis-toi, et dans nos vallées moussues, sur
Some bank beside a river clear, throw thy
Un banc à côté d’une rivière claire, te débarrassant de tes
Silk draperies off, and rush into the stream:
Draperies en soie, et te précipitant dans les eaux :
Our valleys love the Summer in his pride.
Nos vallées aiment l’Été dans sa fierté.

*

Our bards are fam’d who strike the silver wire:
Nos bardes sont fameux qui frappent le fil d’argent :
Our youth are bolder than the southern swains:
Nos jeunes sont plus audacieux que les bergers du sud :
Our maidens fairer in the sprightly dance:
Nos jeunes filles plus éclatantes quand la danse est enjouée :
We lack not songs, nor instruments of joy,
Nous manquons pas des chansons, ni d’instruments de joie,
Nor echoes sweet, nor waters clear as heaven,
Ni de doux échos, ni d’eaux claires comme le ciel,
Nor laurel wreaths against the sultry heat.
Ni de lauriers, ni de couronnes contre la chaleur étouffante.

************************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
************************
William Blake

AU PRINTEMPS Poème de William BLAKE – TO SPRING

 LITTERATURE ANGLAISE
Poésie anglaise – English poetry
William Blake
Poems From Poetical Sketches

Poèmes tirés des Poetical Sketches
1769-1778


by Thomas Phillips, oil on canvas, 1807
by Thomas Phillips, oil on canvas, 1807


poèmes – poems
WILLIAM BLAKE
1757-1827

William Blake signature.svg

 

To Spring

Au Printemps

Traduction Jacky Lavauzelle

*

O Thou with dewy locks, who lookest down 
Ô Toi avec des cheveux de rosée, qui regarde vers le bas
Thro’  the clear windows of the morning, turn
A travers les fenêtres claires de la matinée, tourne
Thine angel eyes upon our western isle,
Tes yeux angéliques vers notre île occidentale,
Which in full choir hails thy approach, O Spring!  
Qui, à pleins chœurs, s’enthousiasme de ton approche, Ô Printemps !

*

The hills tell one another, and the list’ning
Les collines se le disent les unes aux autres, et à l’écoute
Vallies hear; all our longing eyes are turned 
Les vallées l’entendent ; tous nos yeux langoureux sont tournés
Up to thy bright pavilions: issue forth
Jusqu’à tes pavillons éclatants viens
And let thy holy feet visit our clime.
Et que tes saints pieds visitent nos logis !

*

Come o’er the eastern hills, and let our winds 
Viens par les collines de l’est, et laisse nos vents
Kiss thy perfumed garments; let us taste
Embrasser tes vêtements parfumés ; laisse-nous goûter
Thy morn and evening breath; scatter thy pearls
Ton souffle du matin et ton souffle du soir ; disperse tes perles
Upon our love-sick land that mourns for thee.  
Sur notre terre en mal d’amour et qui pleure pour toi.

*

O deck her forth with thy fair fingers; pour 
Qu’elle s’illumine par tes doigts de bonté ; verse
Thy soft kisses on her bosom; and put
Tes doux baisers sur sa poitrine; et mets
Thy golden crown upon her languish’d head,
Ta couronne dorée sur sa tête alanguie,
Whose modest tresses are bound up for thee.
Dont les tresses modestes se sont liées pour toi.

************************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
************************
William Blake

WILLIAM BLAKE : POEMES TIRES DES POETICAL SKETCHES (de 1769 à 1778)

 LITTERATURE ANGLAISE
Poésie anglaise – English poetry

 

William Blake

 


by Thomas Phillips, oil on canvas, 1807
by Thomas Phillips, oil on canvas, 1807


poèmes – poems
WILLIAM BLAKE
1757-1827

William Blake signature.svg

 

Poèmes tirés des Poetical Sketches

ESQUISSES POETIQUES

POEMS FROM POETICAL SKETCHES


Traduction Jacky Lavauzelle

Forty copies were printed in 1783
Quarante copies ont été imprimées en 1783

*

Mad Song
Chanson Folle

*

Song
Chanson
Fresh from the dewy hill, the merry year
Des collines couvertes de rosée…

*

Song
Chanson
How sweet I roam’d from field to field
De prairie en prairie

*

Song
Chanson
I love the jocund dance
La danse délirante

*

Song
Chanson
Love and harmony 
L’amour et l’harmonie

*

Song
Chanson
Memory, hither come
Mémoire, viens ici

*

Song
Chanson
My silks and fine array
Mes Soies

*

Song
Chanson
When early morn walks forth in sober grey
Le matin naissant

*

To Autumn
A l’Automne

*

To Morning 
Au Matin

*

To Spring
Au Printemps

*

To Summer
A l’été

*

To the Morning Star 
A l’Etoile du Soir

*

To the Muses 
Aux Muses

*

To Winter 
A l’Hiver

****************************

Autres poèmes

Poems written in a copy of Poetical Sketches – Poèmes écrits dans un exemplaires des Poetical Sketches
Songs of Innocence – Chants d’Innocence (1789)
Songs of Experience – Chants d’Experience (1794)

************
Traduction Jacky Lavauzelle
Artgitato
***************

A L’ETOILE DU SOIR Poème de William BLAKE – To the evening star -Traduction Française

LITTERATURE ANGLAISE
Poésie anglaise – English poetry
Poems From Poetical Sketches
Poèmes tirés des Poetical Sketches


poèmes – poems

WILLIAM BLAKE
1757-1827

To The Evening Star William Blake par Thomas Phillips Traduction Artgitato française A l'Etoile du Soir

To the evening star
A l’étoile du soir

Thou fair-hair’d angel of the evening,
Toi, ange blond du soir,
Now, whilst the sun rests on the mountains, light
Maintenant, alors que le soleil repose sur les montagnes, éclaire
Thy bright torch of love; thy radiant crown
Par ta torche lumineuse d’amour; ta couronne rayonnante
Put on, and smile upon our evening bed!
Tu mets, et tu souris sur notre lit du soir !
Smile on our loves, and while thou drawest the
Tu souris à nos amours, et pendant que tu tires
 Blue curtains of the sky, scatter thy silver dew
Les rideaux bleus du ciel, se dispersent ton argent rosée
On every flower that shuts its sweet eyes
Sur chaque fleur qui ferme ses si doux yeux 
In timely sleep. Let thy west wind sleep on
Dans le sommeil, au moment opportun. Que ton vent d’ouest s’endorme
The lake; speak silence with thy glimmering eyes,
Sur le lac ; parle dans le silence de tes yeux qui scintillent,
And wash the dusk with silver. Soon, full soon,
Et lave le crépuscule d’argent. Bientôt, bientôt,
Dost thou withdraw; then the wolf rages wide,
Tu partiras ; puis le loup fera rage,
And the lion glares thro’ the dun forest:
Et le lion guettera dans l’épaisseur de la forêt :
The fleeces of our flocks are cover’d with
Les toisons de nos troupeaux sont couverts
Thy sacred dew: protect them with thine influence.
D’une rosée sacrée : protégez-les avec ton influence.

**
TRADUCTION Jacky Lavauzelle
ARTGITATO

.

AU MATIN Poème de William Blake – Traduction Française – TO MORNING

LITTERATURE ANGLAISE
Poésie anglaise – English poetry
Poems from Poetical Sketches
Poèmes tirés des Poetical Sketches

WILLIAM BLAKE
1757-1827

To Morning William Blake par Thomas Phillips Traduction Artgitato française Au Matin


TO MORNING – Au Matin

*

O holy virgin! clad in purest white,
Ô Sainte Vierge! vêtue de blanc si pur,
Unlock heav’n’s golden gates, and issue forth;
Débloque les portes d’or du Ciel, et viens sans plus attendre ;
Awake the dawn that sleeps in heaven; let light
Réveille l’aube qui dort là-haut ; laisse passer la lumière
Rise from the chambers of the east, and bring
Vers les chambres de l’est, et porte
The honey’d dew that cometh on waking day.
La rosée de miel qui arrive avec le réveil du jour.
O radiant morning, salute the sun
Ô rayonnant matin, salue le soleil
Rouz’d like a huntsman to the chace, and with
Prêt comme un chasseur à la chasse, avec
Thy buskin’d feet, appear upon our hills.
Tes pieds enlacés de cothurne apparais sur nos collines.

*************************

TRADUCTION Jacky Lavauzelle
ARTGITATO

*****************************