Archives par mot-clé : to the evening star

A L’ETOILE DU SOIR Poème de William BLAKE – To the evening star -Traduction Française

LITTERATURE ANGLAISE
Poésie anglaise – English poetry
Poems From Poetical Sketches
Poèmes tirés des Poetical Sketches


poèmes – poems

WILLIAM BLAKE
1757-1827

To The Evening Star William Blake par Thomas Phillips Traduction Artgitato française A l'Etoile du Soir

To the evening star
A l’étoile du soir

Thou fair-hair’d angel of the evening,
Toi, ange blond du soir,
Now, whilst the sun rests on the mountains, light
Maintenant, alors que le soleil repose sur les montagnes, éclaire
Thy bright torch of love; thy radiant crown
Par ta torche lumineuse d’amour; ta couronne rayonnante
Put on, and smile upon our evening bed!
Tu mets, et tu souris sur notre lit du soir !
Smile on our loves, and while thou drawest the
Tu souris à nos amours, et pendant que tu tires
 Blue curtains of the sky, scatter thy silver dew
Les rideaux bleus du ciel, se dispersent ton argent rosée
On every flower that shuts its sweet eyes
Sur chaque fleur qui ferme ses si doux yeux 
In timely sleep. Let thy west wind sleep on
Dans le sommeil, au moment opportun. Que ton vent d’ouest s’endorme
The lake; speak silence with thy glimmering eyes,
Sur le lac ; parle dans le silence de tes yeux qui scintillent,
And wash the dusk with silver. Soon, full soon,
Et lave le crépuscule d’argent. Bientôt, bientôt,
Dost thou withdraw; then the wolf rages wide,
Tu partiras ; puis le loup fera rage,
And the lion glares thro’ the dun forest:
Et le lion guettera dans l’épaisseur de la forêt :
The fleeces of our flocks are cover’d with
Les toisons de nos troupeaux sont couverts
Thy sacred dew: protect them with thine influence.
D’une rosée sacrée : protégez-les avec ton influence.

**
TRADUCTION Jacky Lavauzelle
ARTGITATO

.