CHANSON FOLLE – Poème de William BLAKE – MAD SONG

 LITTERATURE ANGLAISE
Poésie anglaise – English poetry
Poems From Poetical Sketches
Poèmes tirés des Poetical Sketches
1769-1778


William Blake


by Thomas Phillips, oil on canvas, 1807
by Thomas Phillips, oil on canvas, 1807


poèmes – poems
WILLIAM BLAKE
1757-1827

William Blake signature.svg

 

Mad Song

Chanson Folle

Traduction Jacky Lavauzelle

*

The wild winds weep, 
Les vents sauvages pleurent,
And the night is a-cold;
Et la nuit est froide ;
 Come hither, Sleep,
   Viens ici, Sommeil
 And my griefs infold:
et détache mes chagrins :
But lo! the morning peeps
        Mais voilà ! Le matin curieux
 Over the eastern steeps,
S’est élevé à l’est,
And the rustling birds of dawn
Et les oiseaux bruissant de l’aube
The earth do scorn.
Dédaignent la terre.
**
Lo! to the vault
        Eh ! à la voûte
Of paved heaven,
Du ciel pavée,
With sorrow fraught
     Avec une lourde tristesse
My notes are driven:
Mes notes sont conduites :
They strike the ear of night,
     Elles frappent l’oreille de la nuit,
 Make weep the eyes of day;
En faisant pleurer les yeux du jour ;
They make mad the roaring winds,
    Ils font fous les vents rugissants,
And with tempests play.
Ils jouent avec les tempêtes.
**
Like a fiend in a cloud 
       Comme un démon dans un nuage
With howling woe,
Hurlant son malheur,
After night I do croud,
   A la nuit, je fais les nuages,
 And with night will go;
Et avec la nuit je vais ;
I turn my back to the east,
Je tourne le dos à l’est,
 From whence comforts have increas’d;
D’où ce réconfort qui croît ;
 For light doth seize my brain
La lumière se saisit de mon cerveau
With frantic pain.
Avec une frénétique douleur.

************************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
************************
William Blake