Archives par mot-clé : to summer

A L’ETE Poème de William BLAKE – TO SUMMER

 LITTERATURE ANGLAISE
Poésie anglaise – English poetry
Poems From Poetical Sketches
Poèmes tirés des Poetical Sketches
1769-1778


William Blake


by Thomas Phillips, oil on canvas, 1807
by Thomas Phillips, oil on canvas, 1807


poèmes – poems
WILLIAM BLAKE
1757-1827

William Blake signature.svg

 

A L’ETE

To Summer

Traduction Jacky Lavauzelle

*

O thou who passest thro’ our valleys in
O toi qui passeras à travers nos vallées dans
Thy strength, curb thy fierce steeds, allay the heat
Ta force, freine tes sauvages coursiers, dissipe la chaleur
That flames from their large nostrils! thou, O Summer,
Des flammes sortant de leurs grande naseaux ! Ô Été,
Oft pitched’st here thy goldent tent, and oft
Souvent plantant ici ta tente dorée, et souvent,
Beneath our oaks hast slept, while we beheld
Sous nos chênes, endormi, pendant que nous contemplons
With joy thy ruddy limbs and flourishing hair.
Avec joie tes membres vermeils et tes cheveux florissants.

*

Beneath our thickest shades we oft have heard
Sous nos épaisses ombres, nous avons entendu souvent
Thy voice, when noon upon his fervid car
Ta voix, quand midi sur sa voiture fervente
Rode o’er the deep of heaven; beside our springs
Partait dans la profondeur du ciel ; à nos côté 
Sit down, and in our mossy valleys, on
Viens, assis-toi, et dans nos vallées moussues, sur
Some bank beside a river clear, throw thy
Un banc à côté d’une rivière claire, te débarrassant de tes
Silk draperies off, and rush into the stream:
Draperies en soie, et te précipitant dans les eaux :
Our valleys love the Summer in his pride.
Nos vallées aiment l’Été dans sa fierté.

*

Our bards are fam’d who strike the silver wire:
Nos bardes sont fameux qui frappent le fil d’argent :
Our youth are bolder than the southern swains:
Nos jeunes sont plus audacieux que les bergers du sud :
Our maidens fairer in the sprightly dance:
Nos jeunes filles plus éclatantes quand la danse est enjouée :
We lack not songs, nor instruments of joy,
Nous manquons pas des chansons, ni d’instruments de joie,
Nor echoes sweet, nor waters clear as heaven,
Ni de doux échos, ni d’eaux claires comme le ciel,
Nor laurel wreaths against the sultry heat.
Ni de lauriers, ni de couronnes contre la chaleur étouffante.

************************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
************************
William Blake

WILLIAM BLAKE : POEMES TIRES DES POETICAL SKETCHES (de 1769 à 1778)

 LITTERATURE ANGLAISE
Poésie anglaise – English poetry

 

William Blake

 


by Thomas Phillips, oil on canvas, 1807
by Thomas Phillips, oil on canvas, 1807


poèmes – poems
WILLIAM BLAKE
1757-1827

William Blake signature.svg

 

Poèmes tirés des Poetical Sketches

ESQUISSES POETIQUES

POEMS FROM POETICAL SKETCHES


Traduction Jacky Lavauzelle

Forty copies were printed in 1783
Quarante copies ont été imprimées en 1783

*

Mad Song
Chanson Folle

*

Song
Chanson
Fresh from the dewy hill, the merry year
Des collines couvertes de rosée…

*

Song
Chanson
How sweet I roam’d from field to field
De prairie en prairie

*

Song
Chanson
I love the jocund dance
La danse délirante

*

Song
Chanson
Love and harmony 
L’amour et l’harmonie

*

Song
Chanson
Memory, hither come
Mémoire, viens ici

*

Song
Chanson
My silks and fine array
Mes Soies

*

Song
Chanson
When early morn walks forth in sober grey
Le matin naissant

*

To Autumn
A l’Automne

*

To Morning 
Au Matin

*

To Spring
Au Printemps

*

To Summer
A l’été

*

To the Morning Star 
A l’Etoile du Soir

*

To the Muses 
Aux Muses

*

To Winter 
A l’Hiver

****************************

Autres poèmes

Poems written in a copy of Poetical Sketches – Poèmes écrits dans un exemplaires des Poetical Sketches
Songs of Innocence – Chants d’Innocence (1789)
Songs of Experience – Chants d’Experience (1794)

************
Traduction Jacky Lavauzelle
Artgitato
***************