Archives par mot-clé : love and harmony

L’AMOUR ET L’HARMONIE Chanson de William BLAKE – Song – Love and Harmony

 LITTERATURE ANGLAISE
Poésie anglaise – English poetry
Poems From Poetical Sketches
Poèmes tirés des Poetical Sketches
1769-1778

William Blake

 


by Thomas Phillips, oil on canvas, 1807
by Thomas Phillips, oil on canvas, 1807


poèmes – poems
WILLIAM BLAKE
1757-1827

William Blake signature.svg

 

SONG
Love & Harmony

CHANSON
L’Amour & l’Harmonie


Traduction Jacky Lavauzelle

Love and harmony combine,
L’amour et l’harmonie se combinent,
And round our souls entwine
Et autour de nos âmes s’enlacent
While thy branches mix with mine,
Pendant que tes branches se mélangent aux miennes,
And our roots together join.
Nos racines se rejoignent.

*

Joys upon our branches sit,
Les joies sur nos branches sont assises,
Chirping loud and singing sweet;
Gazouillant puissamment et doucement chantant ;
Like gentle streams beneath our feet
Comme de paisibles ruisseaux à nos pieds
Innocence and virtue meet.
L’innocence et la vertu se rencontrent.

*

Thou the golden fruit dost bear,
Toi, les fruits dorés tu portes,
I am clad in flowers fair;
Moi, de fleurs agréables je me vêts ;
Thy sweet boughs perfume the air,
Tes douches branches embaument l’air,
And the turtle buildeth there.
Où bâtit la tourterelle.

*

There she sits and feeds her young,
Là, elle se trouve et y nourrit ses petits,
Sweet I hear her mournful song;
Doucement j’entends sa chanson triste ;
And thy lovely leaves among,
Et entre de délicieuses feuilles,
There is love, I hear his tongue.
Il y a l’amour, j’entends sa langue.

*

There his charming nest doth lay,
Là, son nid charmant il a construit,
There he sleeps the night away;
Là, il y dort toute la nuit ;
There he sports along the day,
Là, il s’agite toute la journée,
And doth among our branches play.
Jouant parmi nos branches.

*

****************************

Autres poèmes

Poems written in a copy of Poetical Sketches – Poèmes écrits dans un exemplaires des Poetical Sketches
Songs of Innocence – Chants d’Innocence (1789)
Songs of Experience – Chants d’Experience (1794)

************
Traduction Jacky Lavauzelle
Artgitato
***************

WILLIAM BLAKE : POEMES TIRES DES POETICAL SKETCHES (de 1769 à 1778)

 LITTERATURE ANGLAISE
Poésie anglaise – English poetry

 

William Blake

 


by Thomas Phillips, oil on canvas, 1807
by Thomas Phillips, oil on canvas, 1807


poèmes – poems
WILLIAM BLAKE
1757-1827

William Blake signature.svg

 

Poèmes tirés des Poetical Sketches

ESQUISSES POETIQUES

POEMS FROM POETICAL SKETCHES


Traduction Jacky Lavauzelle

Forty copies were printed in 1783
Quarante copies ont été imprimées en 1783

*

Mad Song
Chanson Folle

*

Song
Chanson
Fresh from the dewy hill, the merry year
Des collines couvertes de rosée…

*

Song
Chanson
How sweet I roam’d from field to field
De prairie en prairie

*

Song
Chanson
I love the jocund dance
La danse délirante

*

Song
Chanson
Love and harmony 
L’amour et l’harmonie

*

Song
Chanson
Memory, hither come
Mémoire, viens ici

*

Song
Chanson
My silks and fine array
Mes Soies

*

Song
Chanson
When early morn walks forth in sober grey
Le matin naissant

*

To Autumn
A l’Automne

*

To Morning 
Au Matin

*

To Spring
Au Printemps

*

To Summer
A l’été

*

To the Morning Star 
A l’Etoile du Soir

*

To the Muses 
Aux Muses

*

To Winter 
A l’Hiver

****************************

Autres poèmes

Poems written in a copy of Poetical Sketches – Poèmes écrits dans un exemplaires des Poetical Sketches
Songs of Innocence – Chants d’Innocence (1789)
Songs of Experience – Chants d’Experience (1794)

************
Traduction Jacky Lavauzelle
Artgitato
***************