Archives par mot-clé : 64

LES LUSIADES – OS LUSIADAS -Traduction du Poème de Luis de Camões – Livre I – Canto Primeiro – strophe 64- Verso 64

LES LUSIADES – OS LUSIADAS
LITTERATURE PORTUGAISE

literatura português

Luis de Camões
[1525-1580]

Tradução – Traduction
texto bilingue

Luis de Camoes Les Lusiades

 

Obra Poética

(1556)

LES LUSIADES

OS LUSIADAS

A Epopeia Portuguesa

 

CHANT I
Canto Primeiro

Traduction Jacky Lavauzelle

verso  64
Strophe 64

I-64

Image illustrative de l'article Vasco de Gama

Vasco de Gama

Vasco da Gama signature almirante.svg

Responde o valeroso Capitão
Le valeureux Capitaine répondit
Por um, que a língua escura bem sabia:
A l’aide d’un traducteur qui connaissait cette obscure langue :
  « Dar-te-ei, Senhor ilustre, relação
«Je te donnerai, illustre Seigneur, ce que tu demandes
De mim, da Lei, das armas que trazia.
De moi, sur la Loi, sur les armes que je porte.
    Nem sou da terra, nem da geração
Je ne suis pas du pays, ni du genre
Das gentes enojosas de Turquia:
Des hommes patibulaires de Turquie :
Mas sou da forte Europa belicosa, 
Mais je suis de la forte Europe belliqueuse,
 Busco as terras da Índia tão famosa.
Et je cherche les terres de l’Inde si célèbre.

Vasco de Gama par Gregorio Lopes

*********************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
*********************

White_Fawn_Drawing Faon Diane

Canzoniere Poet – LE CHANSONNIER Pétrarque Sonnet 64-CANZONIERE PETRARCA Sonetto 64

CANZONIERE POET
TRECENTO
dolce stil novo
Traduction – Texte Bilingue
Le Chansonnier PETRARQUE 64
LITTERATURE ITALIENNE

Dante Boccace Petrarque Guido Cavalvanti Cino da Pistoia Guittone dArezzo Trecento Italien 1544 Giorgio Vasari

Letteratura Italiana

PETRARQUE

Francesco PETRARCA
1304 – 1374

Traduction Jacky Lavauzelle

——–


Canzoniere Petrarca  Sonetto 64

LE CHANSONNIER PETRARQUE Sonnet 64

Rerum vulgarium fragmenta

Fragments composés en vulgaire

Rime In vita di Madonna Laura

PRIMA PARTE
Première Partie

64/366

Se voi poteste per turbati segni,
Si vous pouviez par des signes de fureur,
per chinar gli occhi, o per piegar la testa,
en baissant les yeux, ou en tournant la tête,
o per esser piú d’altra al fuggir presta,
ou en étant, plus que d’autres, prête à fuir,
torcendo ’l viso a’ preghi honesti et degni,
en fléchissant votre visage par de dignes et honnêtes prières,

Uscir già mai, over per altri ingegni,
sortir jamais déjà, ou par d’autres ressorts,
del petto ove dal primo lauro innesta
de mon cœur, là où le premier laurier greffe
Amor piú rami, i’ direi ben che questa
Amour plusieurs branches, je dirais bien que ceci
fosse giusta cagione a’ vostri sdegni:
fut une juste cause de votre dédain :

Ché gentil pianta in arido terreno
car une aimable plante dans un sol sec
par che si disconvenga, et però lieta
ne convient pas, mais satisfaite
naturalmente quindi si diparte;
naturellement quand elle s’en éloigne ;

Ma poi vostro destino a voi pur vieta
mais alors que votre destin vous interdit
l’esser altrove, provedete almeno
d’être ailleurs, au moins tentez
di non star sempre in odïosa parte.
de ne pas toujours rester dans ce cadre odieux.

********************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
*********************

Ritratto_di_francesco_petrarca,_altichiero,_1376_circa,_padova

canzoniere Petrarca 64
le chansonnier Pétrarque 64
canzoniere poet