Archives par mot-clé : 67

LES LUSIADES – OS LUSIADAS -Traduction du Poème de Luis de Camões – Livre I – Canto Primeiro – strophe 67- Verso 67

LES LUSIADES – OS LUSIADAS
LITTERATURE PORTUGAISE

literatura português

Luis de Camões
[1525-1580]

Tradução – Traduction
texto bilingue

Luis de Camoes Les Lusiades

 

Obra Poética

(1556)

LES LUSIADES

OS LUSIADAS

A Epopeia Portuguesa

 

CHANT I
Canto Primeiro

Traduction Jacky Lavauzelle

verso  67
Strophe 67

I-67

Image illustrative de l'article Vasco de Gama

Vasco de Gama

Vasco da Gama signature almirante.svg

Isto dizendo, manda os diligentes
Ainsi dit, il commande aux empressés
Ministros amostrar as armaduras:
Ministres de montrer les armures :
Vêm arneses, e peitos reluzentes,
Ils virent les harnais, les brillantes cuirasses,
Malhas finas, e lâminas seguras,
Les mailles fines, les solides lames,
Escudos de pinturas diferentes,
Les écus aux peintures différentes,
 Pelouros, espingardas de aço puras,
Des boulets et des fusils d’acier pur,
Arcos, e sagitíferas aljavas,
Les arcs et les carquois remplis,
Partazanas agudas, chuças bravas:
De pointues pertuisanes, de braves piques :

Vasco de Gama par Gregorio Lopes

*********************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
*********************

White_Fawn_Drawing Faon Diane

Canzoniere Poet – LE CHANSONNIER Pétrarque Sonnet 67-CANZONIERE PETRARCA Sonetto 67

CANZONIERE POET
TRECENTO
dolce stil novo
Traduction – Texte Bilingue
Le Chansonnier PETRARQUE 67
LITTERATURE ITALIENNE

Dante Boccace Petrarque Guido Cavalvanti Cino da Pistoia Guittone dArezzo Trecento Italien 1544 Giorgio Vasari

Letteratura Italiana

PETRARQUE

Francesco PETRARCA
1304 – 1374

Traduction Jacky Lavauzelle

——–


Canzoniere Petrarca  Sonetto 67

LE CHANSONNIER PETRARQUE Sonnet 67

Rerum vulgarium fragmenta

Fragments composés en vulgaire

Rime In vita di Madonna Laura

PRIMA PARTE
Première Partie

67/366

Del mar Tirreno a la sinistra riva,
De la mer Tyrrhénienne sur la rive gauche,
dove rotte dal vento piangon l’onde,
d’où brisées par le vent s’épanchaient les vagues,
súbito vidi quella altera fronde
de suite je vis du laurier cette altière frondaison
di cui conven che ’n tante carte scriva.
dont par tant de feuilles je me devais d’écrire.

**

Amor, che dentro a l’anima bolliva,
Amour, qui dans l’âme bouillait,
per rimembranza de le treccie bionde
par le souvenir des tresses blondes
mi spinse, onde in un rio che l’erba asconde
me poussa ; dans une rivière cachée par l’herbe
caddi, non già come persona viva.
je tombai, comme si je n’étais plus une personne vivante.

**

Solo ov’io era tra boschetti et colli
Seul je me trouvais parmi les bosquets et les collines
vergogna ebbi di me, ch’al cor gentile
j’eus honte de moi-même, car ce doux cœur 
basta ben tanto, et altro spron non volli.
assez en avait, et ne souhaitait pas d’autres atteintes.

**

Piacemi almen d’aver cangiato stile
Je suis heureux d’avoir, changeant de style,
da gli occhi a’ pie’, se del lor esser molli
passant des yeux aux pieds, par une douceur,
gli altri asciugasse un piú cortese aprile.
séché et les larmes et les gouttes par un avril des plus courtois.

********************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
*********************

Ritratto_di_francesco_petrarca,_altichiero,_1376_circa,_padova

canzoniere Petrarca 67
le chansonnier Pétrarque 67
canzoniere poet