Archives par mot-clé : 69

LES LUSIADES – OS LUSIADAS -Traduction du Poème de Luis de Camões – Livre I – Canto Primeiro – strophe 69- Verso 69

LES LUSIADES – OS LUSIADAS
LITTERATURE PORTUGAISE

literatura português

Luis de Camões
[1525-1580]

Tradução – Traduction
texto bilingue

Luis de Camoes Les Lusiades

 

Obra Poética

(1556)

LES LUSIADES

OS LUSIADAS

A Epopeia Portuguesa

 

CHANT I
Canto Primeiro

Traduction Jacky Lavauzelle

verso  69
Strophe 69

I-69

Image illustrative de l'article Vasco de Gama

Vasco de Gama

Vasco da Gama signature almirante.svg

Porém disto, que o Mouro aqui notou,
Mais tout ce que le Maure ici avait noté,
E de tudo o que viu com olho atento
Et tout ce qu’il voyait d’un œil vigilant
Um ódio certo na alma lhe ficou,
Avait installé la haine dans son âme,
Uma vontade má de pensamento.
Et une volonté mauvaise dans sa tête.
Nas mostras e no gesto o não mostrou;
Il ne dévoilait pourtant aucun geste et aucune précipitation;
Mas com risonho e ledo fingimento
Mais il souriait et faisait semblant
Tratá-los brandamente determina,
déterminé à les traiter en douceur,
Até que mostrar possa o que imagina.
Jusqu’au moment qui lui semblerait opportun.

Vasco de Gama par Gregorio Lopes

*********************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
*********************

White_Fawn_Drawing Faon Diane

Canzoniere Poet – LE CHANSONNIER Pétrarque Sonnet 69-CANZONIERE PETRARCA Sonetto 69

CANZONIERE POET
TRECENTO
dolce stil novo
Traduction – Texte Bilingue
Le Chansonnier PETRARQUE 69
LITTERATURE ITALIENNE

Dante Boccace Petrarque Guido Cavalvanti Cino da Pistoia Guittone dArezzo Trecento Italien 1544 Giorgio Vasari

Letteratura Italiana

PETRARQUE

Francesco PETRARCA
1304 – 1374

Traduction Jacky Lavauzelle

——–


Canzoniere Petrarca  Sonetto 69

LE CHANSONNIER PETRARQUE Sonnet 69

Rerum vulgarium fragmenta

Fragments composés en vulgaire

Rime In vita di Madonna Laura

PRIMA PARTE
Première Partie

69/366

Ben sapeva io che natural consiglio,
Je savais bien que le conseil naturel,
Amor, contra di te già mai non valse,
Amour, jamais contre toi ne gagna,
 tanti lacciuol’, tante impromesse false,
tant de lacets, tant de fausse promesses,
tanto provato avea ’l tuo fiero artiglio.
tout ce que j’avais subi par l’orgueil de tes griffes.

**

Ma novamente, ond’io mi meraviglio
Mais il y a peu je me demande
   (diròl, come persona a cui ne calse,
(je vais le dire, comme j’ai ressenti,
e che ’l notai là sopra l’acque salse,
et ce que j’ai noté sur les eaux salées,
tra la riva toscana et l’Elba et Giglio),
entre la rive toscane et Elbe et Giglio)

**

I’ fuggia le tue mani, et per camino,
j’ai fui tes mains, et par le chemin,
agitandom’i vènti e ’l ciel et l’onde,
par la confusion des vents, du ciel et des vagues,
 m’andava sconosciuto et pellegrino:
je m’en allais inconnu et pèlerin :

**

Quando ecco i tuoi ministri, i’ non so donde,
et voilà que vos ministres, de je ne sais où,
   per darmi a diveder ch’al suo destino
vinrent me notifier qu’à son destin
  mal chi contrasta, et mal chi si nasconde.
mal on se refuse et mal on se cache.

********************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
*********************

Ritratto_di_francesco_petrarca,_altichiero,_1376_circa,_padova

canzoniere Petrarca 69
le chansonnier Pétrarque 69
canzoniere poet