*
João da Cruz e Sousa
poète brésilien
–
Dante Negro – Cisne Negro
João da Cruz e Sousa
De alma em alma
D’ÂME EN ÂME
(Últimos Sonetos – Derniers Sonnets)
1905
Traduction Jacky Lavauzelle
******
**
Tu andas de alma em alma errando, errando,
Errant, tu marches d’âme en âme, errant,
Como de santuario em santuario.
Comme de sanctuaire en sanctuaire.
És o secréto e mystico templario
Tu es le temple secret et mystique
As almas, em silencio, contemplando.
Que les âmes, en silence, contemplent.
*
Não sei que de harpas ha em ti vibrando,
Je ne sais pas comment en toi les harpes vibrent,
Que sons de peregrino estradivário,
Je ne sais pas quels sons de stradivarius voyageur,
Que lembras reverencias de sacrario
Je ne sais pas quels souvenirs de sacrements
E de vózes celestes murmurando.
Et de voix célestes en toi murmurent.
*
Mas sei que de alma em alma andas perdido,
Mais je sais que d’âme en âme tu marches perdu,
Atraz de um bello mundo indefinido
A travers un beau monde indéfini
De Silencio, de Amor, de Maravilha.
De Silence, d’Amour, de Merveille.
*
Vae! Sonhador das nobres reverencias!
Va ! Rêveur des nobles révérences !
A alma da Fé tem d’essas florescencias,
L’âme de la foi a de telles floraisons,
Mesmo da Morte resuscita e brilha!
Que, même dans la Mort, elle ressuscite et brille encore !
******