Noiva de Satanás, Arte maldita,
Epouse de Satan, Art maudit, Mago Fruto letal e proibido,
Fruit mortel magique et interdit, Sonâmbula do Além, do Indefinido
Somnambule de l’Au-delà et de l’Indéfini Das profundas paixões, Dor infinita.
Des passions profondes et de la Douleur infinie.
*
Astro sombrio, luz amarga e aflita,
Sombre astre, lumière amère et en détresse, Das Ilusões tantálico gemido,
Des Illusions torturées gémissent, Virgem da Noite, do luar dorido,
Vierge de la Nuit, du clair de lune meurtri, Com toda a tua Dor oh! sê bendita!
Avec toute ta douleur oh ! sois béni !
*
Seja bendito esse clarão eterno
Bénie soit cette éternelle lumière. De sol, de sangue, de veneno e inferno,
De soleil, de sang, de poison et d’enfer, De guerra e amor e ocasos de saudade…
De guerre et d’amour et de couchers de nostalgie …
*
Sejam benditas, imortalizadas
Âmes immortalisées, soyez bénies ! As almas castamente amortalhadas
Vous, les âmes chastement enveloppées Na tua estranha e branca Majestade!
Dans ton étrange et blanche Majesté !
Fico parado, em êxtase suspenso,
Je reste immobile, en suspens extatique, Às vezes, quando vou considerando
Parfois, quand je considère Na humildade simpática, no brando
Dans une humble sympathie, dans le doux Mistério simples do teu ser imenso.
Et simple mystère l’immensité de ton être.
*
Tudo o que aspiro, tudo quanto penso
Tout ce à quoi j’aspire, tout ce que je pense D’estrelas que andam dentro em mim cantando,
Des étoiles qui marchent en moi en chantant, Ah! tudo ao teu fenômeno vai dando
Ah ! tout apporte à ton phénomène Um céu de azul mais carregado e denso.
Un ciel de bleu plus lourd et plus dense.
*
De onde não sei tanta simplicidade,
D’où je méconnais tant la simplicité, Tanta secreta e límpida humildade
Tant la secrète et la claire humilité Vem ao teu ser como os encantos raros.
Qui vient à ton être comme les charmes rares.
*
Nos teus olhos tu alma transparece…
Dans tes yeux, ton âme apparaît… E de tal sorte que o bom Deus parece
Et de telle manière que le bon Dieu semble Viver sonhando nos teus olhos Claros.
Vivre en rêvant dans tes yeux clairs.
« No Brasil, a lírica simbolista sente diretamente as influências da França, sem passar pela experiência portuguesa, como aconteceu nas escolas literárias anteriores. Em 1891, um grupo de poetas do Rio de Janeiro, reunido em torno da Folha Popular, introduz a nova moda poética. Entre eles se destaca a figura de João da Cruz e Sousa (1861–1897). Podemos distinguir duas fases no seu itinerário poético: com a publicação de Missal e Broquéis (1893), Cruz e Sousa imita o gosto baudelairiano pelo erotismo e o satanismo; mais tarde, na fase da maturidade, ele repudia a atitude decadente, estranha à realidade brasileira, enveredando pelo filão do lirismo metafísico, místico, religioso. Simbolista mais fecundo é o mineiro Alphonsus de Guimaraens (1870–1921). Ele soube conciliar o anseio de transcendência, característica essencial do Simbolismo, com a sua fé católica, sublimizando o esoterismo no cristianismo. Usando com uma certa parcimônia as inovações técnicas da estética simbolista — rimas internas, aliterações, assonâncias, extrema preocupação com o ritmo do verso, léxico requintado, frouxidão sintática, metáfora sinestética —, Guimaraens constrói uma poesia altamente melódica. Antológico é o seu poema Ismália, onde a « Lua », a « torre », a « loucura » são símbolos da alma humana, dividida entre o mundo da realidade, da sombra, e o mundo do sonho, da verdade transcendental. »
Dicionário de Cultura Básica por Salvatore D’ Onofrio
Simbolismo Symbolisme
**
Cruz e Sousa & Alphonsus Guimaraens
LA LITTERATURE SYMBOLISTE AU BRESIL
Au Brésil, les symbolistes tirent directement leurs influences de la France, sans passer par une expérience portugaise, comme cela est arrivé dans les écoles littéraires précédentes. En 1891, un groupe de poètes de Rio de Janeiro, se réunissent autour de la Folha Popular, la « Feuille Populaire », qui représente cette nouvelle mode poétique. Parmi eux se trouve la figure de João da Cruz e Sousa (1861-1897). On peut distinguer deux phases dans son parcours poétique : avec la publication du Missal et Broquéis (1893), Cruz e Sousa imite le goût baudelairien pour l’érotisme et le satanisme ; plus tard, dans sa maturité, il répudiera cette attitude décadente, étrangère à la réalité brésilienne en se lançant dans un lyrisme métaphysique, mystique, religieux.
Un symbolisme plus fécond se retrouve chez Alphonsus Guimaraens (1870-1921). Il savait concilier la transcendance du désir, caractéristique essentielle du symbolisme, avec sa foi catholique, en sublimant l’ésotérisme dans le christianisme. Il utilisa certaines innovations techniques de l’esthétique symboliste : rime interne, allitération, assonance, extrême préoccupation au rythme des vers, lexique raffiné, le laxisme syntaxique, métaphore synesthésique – Guimaraens construit une poésie très mélodique. Anthologique est son poème Ismaïlia, où la « Lua« , la « torre« , la « loucura » (« Lune », la « tour », la « folie ») sont des symboles de l’âme humaine, séparant monde de la réalité, obscur, et le monde du rêve, de la vérité transcendantale.
Dictionnaire de la culture de base par Salvatore D ‘Onofrio
Symbolisme
Trad. (JL) du texte de Salvatore D’ Onofrio
*****
POEMAS João da Cruz e Sousa
Poésie de Cruz e Sousa
Eu não busco saber o inevitável
Je ne cherche pas à connaître l’inévitable Das espirais da tua vi matéria.
Des spirales de ta vie matérielle. Não quero cogitar da paz funérea
Je ne veux pas penser à la paix funéraire Que envolve todo o ser inconsolável.
Qui implique tout être inconsolable.
*
Bem sei que no teu circulo maleável
Je sais bien que dans ton cercle malléable De vida transitória e mágoa seria
De vie transitoire et de chagrin d’amour Há manchas dessa orgânica miséria
Il y a des taches de cette misère organique Do mundo contingente , imponderável.
Du monde contingent, impondérable.
*
Mas o que eu amo no teu ser obscuro
Mais ce que j’aime dans de ton être obscur E o evangélico mistério puro
C’est le pur mystère évangélique Do sacrifício que te torna heroína.
Du sacrifice qui te fait héroïne.
*
São certos raios da tu’alma ansiosa
Ils sont vrais les rayons de ton âme anxieuse E certa luz misericordiosa,
Et vraie la lumière miséricordieuse, E certa auréola que te fez divina!
Et vraie l’auréole qui te rend divine !