Archives par mot-clé : pierre

Géographie Russe de Fiodor Tiouttchev – Русская география

Poème de Fiodor Tiouttchev
 –

Traduction – Texte Bilingue

Traduction Jacky Lavauzelle
перевод


LITTERATURE RUSSE
русская литература

стихотворение  – Poèmes

 

Fiodor Tiouttchev
Фёдор Иванович Тютчев
1803-1873
Fiodor Tiouttchev Poèmes Poésie Artgitato Les poèmes de Fiodor Tiouttchev

 

Géographie Russe

Poème de Fiodor Tiouttchev

Русская география

*

Géographie Russe de Fiodor Tiouttchev Artgitato 1801 Fedor AlekseevMoscou Москва
Федор Алексеев  Fedor Alekseev

Москва и град Петров, и Константинов град-
Moscou, ville de Pierre et de Constantin
Вот царства русского заветные столицы…
L’empire chérit la capitale russe …
Но где предел ему? и где его границы-
Mais où se trouve sa limite ? et où se trouve sa frontière,
На север, на восток, на юг и на закат?
Au nord, à l’est, au sud et au couchant ?
Грядущим временам судьбы их обличат…
Dans un proche avenir, le destin se dévoilera …

*

Семь внутренних морей и семь великих рек…
Sept mers intérieures et sept grandes rivières …
От Нила до Невы, от Эльбы до Китая,
Du Nil à la Neva, de l’Elbe à la Chine,
От Волги по Евфрат, от Ганга до Дуная…
De la Volga, de l’Euphrate, du Gange au Danube …
Вот царство русское… и не прейдет вовек,
Voilà l’empire Russe … et jamais il ne mourra,
Как то провидел Дух и Даниил предрек.
Comme l’Esprit l’a prévu et Daniel l’a prédit.

 

Géographie Russe

Poème de Fiodor Tiouttchev

Русская география

 

THE MAN AND THE ECHO de YEATS Texte & Traduction L’HOMME et L’ECHO

William Butler Yeats
English literature
English poetry
Littérature Anglaise – Poésie Anglaise
 

YEATS
1865-1939
The Man and The Echo
L’HOMME et L’ECHO

The Man and The Echo Yeats BoughtonTexte et Traduction L'Homme et l'Echo

 

————————–

Man
L’Homme

In a cleft that’s christened Alt
Dans une crevasse qui est baptisée Alt
Under broken stone I halt
Sous une pierre cassée, je m’arrête
At the bottom of a pit
  Au fond d’un gouffre
That broad noon has never lit,
 Que ce midi n’a jamais éclairé,
  And shout a secret to the stone.
Et je crie un secret à la pierre.
All that I have said and done,
  Tout ce que j‘ai dit et fait,
Now that I am old and ill,
Maintenant que je suis vieux et malade,
Turns into a question till
Se transforme en une question jusqu’à
I lie awake night after night
rester nuit après nuit éveillé
And never get the answers right.
Et ne jamais obtenir les bonnes réponses.
Did that play of mine send out
 Est-ce que ma pièce jouée envoya
Certain men the English shot?
Certains hommes se faire tirer par les Anglais ?
Did words of mine put too great strain
Mes mots ont-ils eu un effet conséquent
On that woman’s reeling brain?
Sur le cerveau titubant de cette femme?
Could my spoken words have checked
Mes paroles pouvaient-elles rasséréner
That whereby a house lay wrecked?
Ce par quoi cette maison fit naufrage ?
And all seems evil until I
Et tout semble maléfique que je
Sleepless would lie down and die.
Souhaiterais me coucher et mourir.

Echo
L’Echo
Lie down and die.
Te coucher et mourir.

Man
L’Homme
That were to shirk
Ce serait se dérober
The spiritual intellect’s great work,
  Immense travail de l’intelligence spirituelle,
   And shirk it in vain. There is no release
Et se dérober en vain. Il n’y a pas de libération
 In a bodkin or disease,
Dans un poignard ou une maladie,
 Nor can there be work so great
Il ne peut y avoir plus grand travail
  As that which cleans man’s dirty slate.
Que d’effacer l’ardoise sale de l’homme.
While man can still his body keep
Pendant que l’homme peut encore garder son corps.
Wine or love drug him to sleep,
Le vin ou l’amour aident à mieux dormir,
Waking he thanks the Lord that he
Au réveil, il remercie le Seigneur pour
Has body and its stupidity,
 avoir un tel corps et une telle bêtise,
But body gone he sleeps no more,
Mais le corps disparu, il ne dort pas plus,
And till his intellect grows sure
Et jusqu’à ce que son intelligence soit sûre
That all’s arranged in one clear view,
Que tout soit arrangé avec un dessein clair,
 pursues the thoughts that I pursue,
Il poursuit les pensées que je poursuis,
Then stands in judgment on his soul,
Ensuite se trouve dans un jugement sur son âme,
 And, all work done, dismisses all
Et, tout le travail  étant effectué, il rejette tout
Out of intellect and sight
De son esprit et de sa vue
And sinks at last into the night.
Pour disparaître dans la nuit.

Echo
L’Echo
Into the night.
Dans la nuit.

Man
L’Homme
O Rocky Voice,
O Voix du Rocher,
Shall we in that great night rejoice?
Allons-nous dans cette grande nuit nous réjouir?
What do we know but that we face
Que savons-nous, sinon que nous serons confrontés
One another in this place?
  L’un et l’autre en cet endroit?
  But hush, for I have lost the theme,
Mais silence, car je l’ai perdu le thème,
Its joy or night-seem but a dream;
Cette joie ou cette nuit ressemblent à un rêve;
  Up there some hawk or owl has struck,
Jusqu’à ce qu’un certain faucon ou hibou pique ,
Dropping out of sky or rock,
tombant du ciel ou de la roche,
A stricken rabbit is crying out,
Un lapin frappé pousse un cri,
And its cry distracts my thought.
  Et son cri distrait ma pensée.

**************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
***************