Archives par mot-clé : pierre

OSSIP MANDELSTAM – POÈMES DE 1906 À 1937

Table des matières
OSSIP MANDELSTAM 4
LES PREMIÈRES ANNÉES 1891-1905 15
LES ANNÉES 90 LES « ANNÉES MORTES » 18
1906-1907 19
LES INVITÉS 20
Среди лесов, унылых и заброшенных 20
1908 23
LE GRAND SAPIN NOIR 24
Только детские книги читать… 24
LES MÉLODIES SILENCIEUSES 27
Звук осторожный и глухой 27
L’ARBRE DE NOËL 29
Сусальным золотом горят 29
LE CHÂLE 31
Из полутемной залы 31
LA FORÊT ENVOÛTÉE 33
Мой тихий сон 33
Ô LAC SAIMAA 35
О, красавица Сайма 35
1909 38
SOUFFLE 39
ДЫХАНИЕ 39
TANT DE SOMMEIL ENGLOUTI 41
Невыразимая печаль 41
INÉVITABLE 43
Нежнее нежного 43
ÉMAIL BLEU PÂLE 46
На бледно-голубой эмали 46
LE LONG DES PROFONDEURS GRISES DU MONDE 48
Ни о чем не нужно говорить 48
1910 50
LES LIBELLULES AUX YEUX BLEUS 51
Медлительнее снежный улей 51
LES OISEAUX DE MINUIT 53
Слух чуткий парус напрягает 53
LE MÉLÈZE 55
Единственной отрадой 55
LE SERPENT 57
Змей 57
SILENTIUM 61
L’INFATIGABLE BALANCIER 64
Когда удар с ударами встречается 64
J’AI GRANDI EN BRUISSANT COMME UN ROSEAU 66
Из омута злого и вязкого 66
POURQUOI LE CŒUR EST-IL SI LENT ? 68
В огромном омуте прозрачно и темно 68
1911 70
HÉRITAGE DU SYMBOLISME ET DE L’ACMÉISME Наследие символизма и акмеизм Par Nikolaï Goumilev Никола́й Степа́нович Гумилёв 72
LA TENDRESSE 84
Не спрашивай: ты знаешь 84
L’OISEAU GRIS BLESSÉ 87
Скудный луч холодной мерою 87
UN COQUILLAGE SANS PERLE 90
Быть может, я тебе не нужен, 90
LE CIEL SI SOMBRE 93
Смутно-дышащими листьями 93
LE CIEL EST SOMBRE 95
Воздух пасмурный влажен и гулок 95
LES SOMBRES SAPINS 98
Как кони медленно ступают 98
SUIS-JE VRAIMENT RÉEL ? 100
Отчего душа 100
L’ENCHANTERESSE LEÇON 103
На перламутровый челнок 103
SAINTE-SOPHIE 106
Айя-София 106
NOTRE-DAME 110
LE PASSANT 113
ПЕШЕХОД 113
LA CAGE VIDE 116
Образ твой 116
CASINO 118
КАЗИНО 118
MON OR 121
Золотой 121
1913 124
BACH 126
Бах 126
STROPHES PÉTERSBOURGEOISES 129
ПЕТЕРБУРГСКИЕ СТРОФЫ 129
LA NEIGE DANS LES BANLIEUES CALMES 134
В спокойных пригородах снег 134
AMIRAUTÉ 136
Адмиралтейство 136
1914 139
AKHMATOVA 140
АХМАТОВА 140
SUR LA LUNE 143
…На луне не растёт 143
ÉQUINOXE 145
Равноденствие 145
1915 147
LIBERTÉ 148
О свободе небывалой 148
HOMÈRE, HÉLÈNE ET LA MER 151
Бессонница. Гомер. 151
1916 153
SOLEIL NOIR & SOLEIL JAUNE 155
Эта ночь непоправима 155
LA BELLE GÉORGIENNE 157
Я потеряла нежную камею 157
LE MIRACLE DU DIMANCHE 160
Не веря воскресенья чуду 160
LES HELLÈNES SE PRÉPARAIENT À LA GUERRE 164
Собирались Эллины войною 164
1917 167
MANDELSTAM PAR MAXIME VOLOCHINE 168
ULYSSE EST REVENU 172
Золотистого мёда струя из бутылки текла 172
LA MORT EST INNOCENTE 176
Что поют часы-кузнечик 176
LA FUMÉE DU NÉANT 179
LE DÉCEMBRISTE 182
LA NATURE EST ROME 188
1918 192
TRISTIA 193
Recueil Tristia 1922 193
LE CRÉPUSCULE DE LA LIBERTÉ 197
сумерки свободы 197
1919 200
LA TORTUE 203
Черепаха 203
1920 209
LE MIEL ET LE SOLEIL 210
Возьми на радость из моих ладоней 210
PESANTEUR & TENDRESSE 213
Сёстры тяжесть и нежность 213
L’HIRONDELLE AVEUGLE AU ROYAUME DES OMBRES 215
Я слово позабыл 215
JE RÊVE DE TIFLIS 218
Мне Тифлис горбатый снится 218
1921 224
Слово и культура Mot et culture 225
COMME DU SEL SUR UNE HACHE 227
Умывался ночью на дворе. 227
CONCERT À LA GARE 231
Концерт на вокзале 231
1922 236
MON SIÈCLE 237
ВЕК 237
EUROPE & LE TAUREAU 242
С розовой пеной усталости у мягких губ 242
1923 246
LE FER A CHEVAL 247
НАШЕДШИЙ ПОДКОВУ 247
1924 256
L’OMBRE DES PUISSANTES SONATES 257
1er JANVIER 1924 257
1 ЯНВАРЯ 1924 257
1925 LE BRUIT DU TEMPS 265
De 1926 à 1929 267
1929 Потоки халтуры Flux de Pacotille 269
1930 272
ARMÉNIE 273
CYCLE DE L’ARMÉNIE 273
Армения (цикл) 273
LÉNINGRAD 275
ЛЕНИНГРАД 275
1931 278
DANS LA CUISINE 279
Мы с тобой на кухне посидим 279
CHERRY-BRANDY 281
Шерри-бренди 281
AU-DESSUS DE LA PRISON 284
Колют ресницы 284
LE SIÈCLE CHIEN-LOUP & LES RENARDS BLEUS 286
За гремучую доблесть грядущих веков 286
ALEXANDRE GERTSOVICH 292
Жил Александр Герцович 292
MINUIT À MOSCOU 296
Полночь в Москве 296
LA SOURIS ARGENTÉE 302
После полуночи сердце ворует 302
LE MONDE SOUVERAIN 304
С миром державным я был лишь ребячески связан 304
1932 309
IMPRESSIONNISME 311
Импрессионизм 311
À CONSTANTIN BATIOUCHKOV 314
Батюшков 314
1933 320
POÈME SUR STALINE ÉPIGRAMME CONTRE STALINE AU MONTAGNARD DU KREMLIN 321
стихи о сталине Кремлёвский горец 321
1934 « Isoler mais garder » 324
SCHUBERT, MOZART & GOETHE 326
И Шуберт на воде, и Моцарт в птичьем гаме 326
SOUS LES FOUETS 328
Твоим узким плечам под бичами краснеть 328
1935 331
RUE MANDELSTAM 332
Это какая улица? 332
ME PRIVANT DES MERS, DE COURIR ET DE VOLER 334
Лишив меня морей 334
LA VIOLONISTE 336
За Паганини длиннопалым 336
À OLGA VAKSEL 340
Возможна ли женщине мертвой хвала? 340
MON RITE ENFUMÉ 345
Исполню дымчатый обряд 345
1936 348
COMME UN CADEAU TARDIF 349
Как подарок запоздалый 349
L’IDOLE AU CŒUR DE LA MONTAGNE 351
Внутри горы бездействует кумир 351
MON AMI CHARDONNERET 354
Мой щегол, я голову закину 354
1937 356
LE GUIDE & L’AVEUGLE 357
Дрожжи мира дорогие 357
LE VISAGE DU GEL 359
В лицо морозу я гляжу один 359
LES CONFESSIONS D’HIVER 361
Люблю морозное дыханье 361
JE GLISSE DANS UNE OBSCURITÉ VERRUQUEUSE 365
Куда мне деться в этом январе? 365
L’HERBE AMÈRE DES MERS 368
Разрывы круглых бухт 368
JE M’EN TIENS SEULEMENT À LA VIE ET À L’AMOUR 370
Вооруженный зреньем узких ос 370
QUAND MA CONSCIENCE NE RUSE PAS 372
Пою, когда гортань сыра, душа 372
SOUS LE CIEL TEMPORAIRE DU PURGATOIRE 375
Я скажу это начерно 375
PAR LA LUMIÈRE DES CICATRICES 377
Небо вечери в стену влюбилось 377
Я к губам подношу эту зелень 379
TU N’ES PAS ENCORE MORT 381
Ещё не умер ты 381
CE QUE SIGNIFIE LA LUMIÈRE 383
О, как же я хочу 383
LE POIRIER ET LE MERISIER 386
На меня нацелилась груша да черемуха 386
POÈMES SUR LE SOLDAT INCONNU 388
Стихи о неизвестном солдате 388
LA FLÛTE GRECQUE 401
Флейты греческой тэта и йота 401
1938 406

La poésie d’Ossip Mandelstam, cette poésie qui se regarde avec des grands yeux étonnés ou terrifiés, avec des yeux toujours grands ouverts vers notre intérieur, est l’une des poésies les plus originales de toutes les temps, une des plus innovantes. Le poète, sensible et solennel, fait résonner une poésie singulière, toujours étrangement envoûtante et fascinante, une respiration, un envol et un regard qui nous dévoilent de nouvelles formes et de nouveaux chemins. Nous sommes dans un ailleurs. Les codes classiques ne fonctionnent pas, comme pour Fernando Pessoa ou Emily Dickinson par exemple.Cette poésie est avant tout déroutante. Dans le sens premier d’un détournement. Elle nous porte dans des lieux que nous n’attendions pas, que nous ne connaissions pas. Sans plan ni carte. Sans autre boussole que le jaune ou le rouge, le froissement d’un manteau, un sourire insensé… Jamais sur une route principale, presque toujours sur des passages, au seuil d’une porte, devant une fenêtre. La valise n’est jamais loin. L’exil est tapis dans l’ombre. Les yeux sont perdus au loin. La valise est légère. Le voyage inconnu encore. Mais l’issue est certaine. Elle viendra.
Il faut aimer ne voir que quelques parcelles de notre monde, mais n’est-ce pas là que le monde est le plus clair ? Une poésie à la bougie.
Plus de 100 poèmes de ses trois recueils Pierre – Tristia- Les Carnets Voronej Des textes sur le symbolisme Russe et l’Acméisme
Édition bilingue Russe – Français

LES INVITÉSСреди лесов, унылых и заброшенных

Среди лесов, унылых и заброшенных,
Parmi les forêts, ternes et abandonnées,
Пусть остается хлеб в полях нескошенным!
Le blé n’est pas fauché dans les champs ! …

LE GRAND SAPIN NOIRТолько детские книги читать…

Только детские книги читать,
Ne lisez que des livres pour enfants,
Только детские думы лелеять,
Ne chérissez que les pensées des enfants ;…

LES MÉLODIES SILENCIEUSESЗвук осторожный и глухой


Звук осторожный и глухой
Le son d’un fruit prudent et sourd
Плода, сорвавшегося с древа,
Arraché d’un arbre,…

L’ARBRE DE NOËLСусальным золотом горят

Сусальным золотом горят
Brûlant de ses feuilles d’or,
В лесах рождественские елки;
se trouve un arbre de Noël dans les bois ;…

LE CHÂLEИз полутемной залы

Из полутемной залы, вдруг,
D’une pièce assombrie, tout à coup,…

LA FORÊT ENVOÛTÉEМой тихий сон

Мой тихий сон, мой сон ежеминутный,
Mon rêve tranquille, mon rêve chaque minute,
Невидимый завороженный лес,
Une forêt enchantée envoûtée,

Ô LAC SAIMAAО, красавица Сайма

О, красавица Сайма, ты лодку мою колыхала,
Ô, beau lac Saimaa, mon bateau tu chahutas,
Колыхала мой челн, челн подвижный, игривый и острый.
Mon bateau tu basculas, mais mon bateau était agile, joueur et aiguisé…

SOUFFLE ДЫХАНИЕКамень- Pierre (Édition de 1913)

Дано мне тело — что мне делать с ним,
Un corps m’est donné – que dois-je en faire,
Таким единым и таким моим?
Si unique et tellement mien ? …

TANT DE SOMMEIL ENGLOUTIНевыразимая печаль

Камень- Pierre (Édition de 1913)
Невыразимая печаль
Une tristesse inexprimable
Открыла два огромных глаза,—
Ouvre ses deux grands yeux, -…

INÉVITABLEНежнее нежного

Нежнее нежного
Plus tendre que tendre
Лицо твое,
Est ton visage…

ÉMAIL BLEU PÂLEНа бледно-голубой эмали

На бледно-голубой эмали,
Sur l’émail bleu pâle,
Какая мыслима в апреле,
Avril apporte ce qu’on pouvait attendre,…

LE LONG DES PROFONDEURS GRISES DU MONDEНи о чем не нужно говорить

Ни о чем не нужно говорить,
Il n’a rien à dire,
Ничему не следует учить,
Rien qui doit être enseigné,…

LES LIBELLULES AUX YEUX BLEUSМедлительнее снежный улей

Камень- Pierre (Édition de 1913)

Медлительнее снежный улей,
La ruche enneigée plus lente,
Прозрачнее окна хрусталь
La fenêtre plus transparente…

LES OISEAUX DE MINUITСлух чуткий парус напрягает

Слух чуткий парус напрягает,
La voile sensible de l’ouïe s’épuise,
Расширенный пустеет взор,
Le regard élargi devient vide,…

LE MÉLÈZEЕдинственной отрадой

Единственной отрадой
Une seule joie
Отныне сердцу дан,
A présent, est donnée à mon cœur :…

LE SERPENTЗмей

Камень- Pierre (Édition de 1913)
Осенний сумрак — ржавое железо
Crépuscule d’automne -le fer rouillé
Скрипит, поет и разъедает плоть;
Grince, chante et mange de cette chair qui tombe ;…

SILENTIUM

Камень- Pierre (Édition de 1913)

Она еще не родилась,
Elle n’est pas encore née,
Она и музыка и слово,
Elle est à la fois musique et parole,…

L’INFATIGABLE BALANCIERКогда удар с ударами встречается

Камень- Pierre (Édition de 1916)

Когда удар с ударами встречается
Quand le coup rencontre le coup
И надо мною роковой,
Et quand le fatal est au-dessus de moi,

J’AI GRANDI EN BRUISSANT COMME UN ROSEAUИз омута злого и вязкого


Из омута злого и вязкого
Dans des eaux profondes maléfiques et visqueuses
Я вырос, тростинкой шурша, —
J’ai grandi en bruissant comme un roseau, -…

POURQUOI LE CŒUR EST-IL SI LENT ?В огромном омуте прозрачно и темно

Камень- Pierre (Édition de 1916)

В огромном омуте прозрачно и темно,
Dans un immense bassin, transparent et sombre,
И томное окно белеет.
La fenêtre langoureuse devient blanche…

HÉRITAGE DU SYMBOLISME ET DE L’ACMÉISME
Наследие символизма и акмеизм

LA TENDRESSEНе спрашивай: ты знаешь

Не спрашивай: ты знаешь,
Ne le demande pas : tu le sais,
Что нежность безотчетна,
Cette tendresse est inexplicable,…

L’OISEAU GRIS BLESSÉСкудный луч холодной мерою

Скудный луч холодной мерою
Un maigre rayon dans une mesure froide
Сеет свет в сыром лесу.
Diffuse la lumière dans l’humide forêt…

UN COQUILLAGE SANS PERLEБыть может, я тебе не нужен,

Быть может, я тебе не нужен,
Peut-être n’as tu pas besoin de moi,
Ночь; из пучины мировой,
Nuit ; des abysses du monde,…

LE CIEL SI SOMBREСмутно-дышащими листьями

Камень- Pierre (Édition de 1913)

Смутно-дышащими листьями
Les feuilles respirent faiblement
Черный ветер шелестит,
Dans le frémissement de la brise noire,…

LE CIEL EST SOMBREВоздух пасмурный влажен и гулок

Камень- Pierre (Édition de 1916)


Воздух пасмурный влажен и гулок;
L’air est nuageux, humide et résonnant ;
Хорошо и не страшно в лесу.
Comme c’est agréable et serein dans la forêt…

LES SOMBRES SAPINSКак кони медленно ступают

Камень- Pierre (Édition de 1916)

Как кони медленно ступают,
Comme les chevaux avancent lentement,
Как мало в фонарях огня,
Comme les flammes des lanternes vacillent,

PIERRES – Poème de Valéri BRIOUSSOV – Валерий Брюсов – КАМЕНЩИК – 1903

*

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est salamandre-1024x536.jpg.

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

__________________________________
LITTÉRATURE RUSSE
POÉSIE RUSSE
Русская литература
Русская поэзия
___________________________________
___________________________________

Poésie de Valéri Brioussov


Portrait de Valéri Brioussov par Mikhaïl Vroubel (1906)
___________________________________

VALERI BRIOUSSOV
Валерий Яковлевич Брюсов

1er décembre 1873- 9 octobre 1924
1 декабря 1873 г. – 9 октября 1924 г.

__________________________________
TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE
__________________________________

_______________________________________________

PIERRES
1903
КАМЕНЩИК

_________________________________________________


************


Камни, полдень, пыль и молот,
Pierres, midi, poussière et marteau,
Камни, пыль, и зной.
Pierres, poussière et chaleur.
Горе тем, кто свеж и молод,
Malheur à ceux qui sont frais et jeunes
Здесь в тюрьме земной!
Ici dans cette prison terrestre !

*

Нам дана любовь — как цепи,
L’amour nous a été donné – telles des chaînes,
И нужда — как плеть…
Et l’indigence – tels des fouets…
Кто уйдёт в пустые степи
Qui partira sur les steppes vides
Вольно умереть!
Est libre de mourir !

*

Камни, полдень, пыль и молот,
Pierres, midi, poussière et marteau,
Камни, пыль и зной…
Pierres, poussière et chaleur …
Камень молотом расколот,
La pierre est taillée au burin,
Длится труд дневной.
Toute la journée durant.

*

Камни бьём, чтоб жить на свете,
Nous taillons des pierres pour survivre,
И живём, — чтоб бить…
Et nous vivons – pour frapper…
Горе тем, кто ныне дети,
Malheur à nos enfants,
Тем, кто должен быть!
À ceux qui devraient être !

*

Камни, полдень, пыль и молот,
Pierres, midi, poussière et marteau,
Камни, пыль и зной…
Pierres, poussière et chaleur …
Распахнёт ли смертный холод
Le froid mortel ouvrira
Двери в мир иной!
Les portes vers un autre monde !


**********

Декабрь 1903
Décembre 1903

Géographie Russe de Fiodor Tiouttchev – Русская география

Poème de Fiodor Tiouttchev
 –

Traduction – Texte Bilingue

Traduction Jacky Lavauzelle
перевод


LITTERATURE RUSSE
русская литература

стихотворение  – Poèmes

 

Fiodor Tiouttchev
Фёдор Иванович Тютчев
1803-1873
Fiodor Tiouttchev Poèmes Poésie Artgitato Les poèmes de Fiodor Tiouttchev

 

Géographie Russe

Poème de Fiodor Tiouttchev

Русская география

*

Géographie Russe de Fiodor Tiouttchev Artgitato 1801 Fedor AlekseevMoscou Москва
Федор Алексеев  Fedor Alekseev

Москва и град Петров, и Константинов град-
Moscou, ville de Pierre et de Constantin
Вот царства русского заветные столицы…
L’empire chérit la capitale russe …
Но где предел ему? и где его границы-

 

Géographie Russe

Poème de Fiodor Tiouttchev

Русская география

 

THE MAN AND THE ECHO de YEATS Texte & Traduction L’HOMME et L’ECHO

William Butler Yeats
English literature
English poetry
Littérature Anglaise – Poésie Anglaise
 

YEATS
1865-1939
The Man and The Echo
L’HOMME et L’ECHO

The Man and The Echo Yeats BoughtonTexte et Traduction L'Homme et l'Echo

 

————————–

Man
L’Homme

In a cleft that’s christened Alt
Dans une crevasse qui est baptisée Alt
Under broken stone I halt
Sous une pierre cassée, je m’arrête
At the bottom of a pit
  Au fond d’un gouffre
That broad noon has never lit,
 Que ce midi n’a jamais éclairé,
  And shout a secret to the stone.
Et je crie un secret à la pierre.
All that I have said and done,
  Tout ce que j‘ai dit et fait,
Now that I am old and ill,
Maintenant que je suis vieux et malade,
Turns into a question till
Se transforme en une question jusqu’à
I lie awake night after night
rester nuit après nuit éveillé
And never get the answers right.
Et ne jamais obtenir les bonnes réponses.
Did that play of mine send out
 Est-ce que ma pièce jouée envoya
Certain men the English shot?
Certains hommes se faire tirer par les Anglais ?
Did words of mine put too great strain
Mes mots ont-ils eu un effet conséquent
On that woman’s reeling brain?
Sur le cerveau titubant de cette femme?
Could my spoken words have checked
Mes paroles pouvaient-elles rasséréner
That whereby a house lay wrecked?
Ce par quoi cette maison fit naufrage ?
And all seems evil until I
Et tout semble maléfique que je
Sleepless would lie down and die.
Souhaiterais me coucher et mourir.

Echo
L’Echo
Lie down and die.
Te coucher et mourir.

Man
L’Homme
That were to shirk
Ce serait se dérober
The spiritual intellect’s great work,
  Immense travail de l’intelligence spirituelle,
   And shirk it in vain. There is no release
Et se dérober en vain. Il n’y a pas de libération
 In a bodkin or disease,
Dans un poignard ou une maladie,
 Nor can there be work so great
Il ne peut y avoir plus grand travail
  As that which cleans man’s dirty slate.
Que d’effacer l’ardoise sale de l’homme.
While man can still his body keep
Pendant que l’homme peut encore garder son corps.
Wine or love drug him to sleep,
Le vin ou l’amour aident à mieux dormir,
Waking he thanks the Lord that he
Au réveil, il remercie le Seigneur pour
Has body and its stupidity,
 avoir un tel corps et une telle bêtise,
But body gone he sleeps no more,
Mais le corps disparu, il ne dort pas plus,
And till his intellect grows sure
Et jusqu’à ce que son intelligence soit sûre
That all’s arranged in one clear view,
Que tout soit arrangé avec un dessein clair,
 pursues the thoughts that I pursue,
Il poursuit les pensées que je poursuis,
Then stands in judgment on his soul,
Ensuite se trouve dans un jugement sur son âme,
 And, all work done, dismisses all
Et, tout le travail  étant effectué, il rejette tout
Out of intellect and sight
De son esprit et de sa vue
And sinks at last into the night.
Pour disparaître dans la nuit.

Echo
L’Echo
Into the night.
Dans la nuit.

Man
L’Homme
O Rocky Voice,
O Voix du Rocher,
Shall we in that great night rejoice?
Allons-nous dans cette grande nuit nous réjouir?
What do we know but that we face
Que savons-nous, sinon que nous serons confrontés
One another in this place?
  L’un et l’autre en cet endroit?
  But hush, for I have lost the theme,
Mais silence, car je l’ai perdu le thème,
Its joy or night-seem but a dream;
Cette joie ou cette nuit ressemblent à un rêve;
  Up there some hawk or owl has struck,
Jusqu’à ce qu’un certain faucon ou hibou pique ,
Dropping out of sky or rock,
tombant du ciel ou de la roche,
A stricken rabbit is crying out,
Un lapin frappé pousse un cri,
And its cry distracts my thought.
  Et son cri distrait ma pensée.

**************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
***************