Антология русской поэзии
Anthologie de la Poésie Russe
La Poésie de Fiodor Tiouttchev
–
Traduction – Texte Bilingue
Traduction Jacky Lavauzelle
перевод
LITTERATURE RUSSE
русская литература
стихотворение – Poèmes
Fiodor Tiouttchev
Фёдор Иванович Тютчев
1803-1873
Тютчев
стихи федор тютчев
Антология русской поэзии
*******************
COMME EN AIMANT …
Как любящую грудь печаль и ужас гложат
[Traduction en Russe de S. M. Soloviov]
1850
Comme en aimant le cœur devient pusillanime,
Как любящую грудь печаль и ужас гложат,
Que de tristesse au fond et d’angoisse et
d’effroi !
Как сердце робкое сжимается тоской!
…
*
DE CES FRIMAS, DE CES DESERTS
De ces frimas, de ces déserts
Là-bas, vers cette mer qui brille,
…
*
День и ночь
Jour & Nuit
1839
На мир таинственный духо́в,
Dans le monde mystérieux des esprits,
Над этой бездной безымянной,
Au-dessus de cet abîme sans nom,
…
*
Des premiers pas de notre vie
[О, как люблю я возвращаться]
Trad. Russe d’Afanassi Fet
1851
Des premiers ans de votre vie
О, как люблю я возвращаться
Que j’aime a remonter le cours,
К истоку первых дней твоих
…
*
Il faut qu’une porte
1856
Il faut qu’une porte
Soit ouverte ou fermée —
…
*
Как океан объемлет шар земной
Comme l’océan embrasse la Terre
Как океан объемлет шар земной,
Comme l’océan embrasse la Terre,
Земная жизнь кругом объята снами;
Le globe de la vie terrestre se trouve enveloppé de rêves ;
…
*
Les nuits azurées
[Огни блестящие во глуби светло-синей]
1850
Traduction Russe de Valéri Brioussov
Vous, dont on voit briller, dans les nuits azurées,
Огни блестящие во глуби светло-синей,
L’éclat immaculé, le divin élément,
О непорочный блеск небесного венца!
…
*
Nous avons pu tous deux fatigués du voyage
Nous avons pu tous deux, fatigués du voyage,
Nous asseoir un instant sur le bord du chemin –
*
О чём ты воешь ветр ночной ?
Vent Nocturne
1830
О чём ты воешь, ветр ночной?
Sur quoi t’acharnes-tu, vent nocturne ?
О чём так сетуешь безумно?
Sur quoi t’abats-tu comme un fou ?
…
*
О, этот Юг, о, эта Ницца!
Nice !
1864
О, этот Юг, о, эта Ницца!..
Ô, le Midi, ô Nice ! ..
О, как их блеск меня тревожит!
Ô, combien leur éclat me trouble !
…
*
Пошли, господь, свою отраду
Июль 1850
Délivre ta joie, Seigneur
Juillet 1850
Пошли, господь, свою отраду
Délivre ta joie, Seigneur,
Тому, кто в летний жар и зной
A celui qui dans la fièvre de la chaleur de l’été
…
*
Пророчество
Prophétie
1 марта 1850 – 1er mars 1850
Не гул молвы прошел в народе,
Non, il ne s’agit pas d’une rumeur colportée par le peuple,
Весть родилась не в нашем роде –
Elle n’est pas née de cette manière –
…
*
Русская география
Géographie Russe
Москва и град Петров, и Константинов град-
Moscou, ville de Pierre et de Constantin
Вот царства русского заветные столицы…
L’empire chérit la capitale russe …
*
Que l’homme est si peu réel
1842
Que l’homme est peu réel, qu’aisément il s’efface ! –
Présent, si peu de chose, et rien quand il est loin.
…
SILENTIUM !
1830
Молчи, скрывайся и таи
Tais-toi, cache-toi !
И чувства и мечты свои –
Et tes sentiments et tes rêves –
…
*
UN CIEL LOURD
(Traduction Russe de Valeri BRIOUSSOV)
[Безвременная ночь восходит безнадежно]
1848
Un ciel lourd que la nuit bien avant
l’heure assiège,
Безвременная ночь восходит безнадежно
Un fleuve, bloc de glace et que l’hiver
ternit –
На небо низкое; река, померкнув, спит,
…
*
Умом Россию не понять
La Russie
1866
Умом Россию не понять,
La raison ne peut comprendre la Russie,
Аршином общим не измерить:
Rien ne peut la mesurer :
…
*
UN RÊVE
1847
« Quel don lui faire au déclin de l’année ?
Le vent d’hiver a brûlé le gazon,
…
*****
La Poésie de Fiodor Tiouttchev
стихи федор тютчев