LE CHEVALIER A LA PEAU DE PANTHÈRE- CHOTA ROUSTAVÉLI – SHOTA ROUSTAVELI – ვეფხისტყაოსანი, შოთა რუსთაველი – I – L’HISTOIRE DE ROSTEVAN – 42 A 46

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Le-Chevalier-à-la-peau-de-panthère-920x1024.jpg.
Mihály Zichy, Chota Roustavéli présente son poème à la reine Tamar, vers 1880
*****
SHOTA ROUSTAVELI
CHOTA ROUSTAVÉLI
LITTÉRATURE GÉORGIENNE
ქართული ლიტერატურა
POÉSIE GÉORGIENNE
ქართული პოეზია

LA POÉSIE DE
CHOTA ROUSTAVÉLI
შოთა რუსთაველის პოეზია

GEORGIE – DECOUVERTE DE LA GEORGIE – საქართველოს აღმოჩენა

POEME DE NIKOLOZ BARATACHVILI NIKOLOZ BARATASHVILI
Géorgie
საქართველო

TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE

 

POEME DE NIKOLOZ BARATACHVILI - POEME DE NIKOLOZ BARATACHVILI NIKOLOZ BARATASHVILI

____________________________________________________________

POÉSIE GÉORGIENNE
ქართული პოეზია

 


SHOTA ROUSTAVELI
CHOTA ROUSTAVÉLI
vers 1172 – vers 1216

_______________________________________________

TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE

__________________________________________________________________

ვეფხისტყაოსანი
LE CHEVALIER A
LA PEAU DE PANTHÈRE

 

LIVRE I

 

L’HISTOIRE DE ROSTEVAN
ამბავი როსტევან
ROI DES ARABES
არაბთა მეფისა

VERSETS DE 42 A 46
___________________________

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Le-chevalier-à-la-peau-de-panthere2.jpg.
Bataille navale, Mamouka Tavaqalachvili, 1646

XLII
AVTANDIL JOYEUX D’AVOIR UNE NOUVELLE REINE

რა მეფედ დასმა მეფემან ბრძანა მისისა ქალისა,
ra meped dasma mepeman brdzana misisa kalisa,
Quand le Roi officialise l’intronisation de sa fille comme Reine,
ავთანდილს მიჰხვდა სიამე, ვსება სჭირს მის სოქ-ალისა;
avtandils mihkhvda siame, vseba sch’irs mis sok-alisa;
Une joie immense envahit le cœur d’Avtandil, ;
თქვა: « ზედას-ზედა მომხვდების ნახვა მის ბროლ-ფიქალისა,
tkva: « zedas-zeda momkhvdebis nakhva mis brol-pikalisa,
Il se dit : « Je verrai bien plus souvent son visage cristallin,
ნუთუ მით ვპოვო წამალი მე ჩემი, ფერ-გამქრქალისა!
nutu mit vp’ovo ts’amali me chemi, per-gamkrkalisa!
Ainsi trouverai-je certainement un remède à ma pâleur !

**

XLIII
TINATINE ILLUMINERA LE MONDE

არაბეთს გასცა ბრძანება დიდმან არაბთა მფლობელმან:
arabets gastsa brdzaneba didman arabta mplobelman:
L’Arabie toute entière apprit le dessein du souverain :
« თინათინ ჩემი ხელმწიფედ დავსვი მე, მისმან მშობელმან,
« tinatin chemi khelmts’iped davsvi me, misman mshobelman,
« Tinatine, ma fille, me succédera, sur le trône,
მან განანათლნეს ყოველნი, ვით მზემან მანათობელმან.
man gananatlnes q’ovelni, vit mzeman manatobelman.
Elle illuminera le monde, comme le soleil brille au-dessus de nous.
მოდით და ნახეთ ყოველმან, შემსხმელმან, შემამკობელმან!
modit da nakhet q’ovelman, shemskhmelman, shemamk’obelman!
Ô mon peuple ! Venez et voyez ! Louez-là ! Louez-là !

**

XLIV
LA CÉRÉMONIE D’INTRONISATION
AVEC AVTANDIL et SOGRAT

მოვიდეს სრულნი არაბნი, ჯარი განმრავლდა ხასისა:
movides srulni arabni, jari ganmravlda khasisa:
Tous les Arabes arrivent alors, des foules immenses se massent :
ავთანდილ პირ-მზე, სპასპეტი ლაშქრისა ბევრ-ათასისა,
avtandil p’ir-mze, sp’asp’et’i lashkrisa bevr-atasisa,
Avtandil est là avec son l’armée de plusieurs milliers d’hommes,
ვაზირი სოგრატ, მოახლე მეფისა დასთა დასისა;
vaziri sograt’, moakhle mepisa dasta dasisa;
Le vizir Sograt aussi, le plus proche conseiller du Roi ;
მათ რომე დადგეს საჯდომი, თქვეს: « უთქმელია ფასისა! »
mat rome dadges sajdomi, tkves: « utkmelia pasisa! »
Quand tous sont assis, ils se disent : « Quelle incroyable splendeur ! »

**

XLV
L’INTRONISATION DE TINATINE

თინათინ მიჰყავს მამასა პირითა მით ნათელითა,
tinatin mihq’avs mamasa p’irita mit natelita,
Tinatine, au bras de son père, a le visage lumineux ;
დასვა და თავსა გვირგვინი დასდგა თავისა ხელითა,
dasva da tavsa gvirgvini dasdga tavisa khelita,
Le Roi lui porte la couronne sur sa tête de ses propres mains,
მისცა სკიპტრა და შემოსა მეფეთა სამოსელითა.
mistsa sk’ip’t’ra da shemosa mepeta samoselita.
Puis, lui donne le sceptre et enfin la robe des rois.
ქალი მზეებრ სჭვრეტს ყოველთა ცნობითა ბრძნად მხედველითა.
kali mzeebr sch’vret’s q’ovelta tsnobita brdznad mkhedvelita.
Avec toute la sagesse d’un sage voyant, elle illumine la cour.

**

XLVI
TINATINE EST LOUÉE PAR LE PEUPLE TOUT ENTIER

უკუდგეს და თაყვანის-სცეს მეფემან და მისთა სპათა,
uk’udges da taq’vanis-stses mepeman da mista sp’ata,
Le Roi et son armée se retirent dans un profond hommage,
დალოცეს და მეფედ დასვეს, ქება უთხრეს სხვაგნით სხვათა,
dalotses da meped dasves, keba utkhres skhvagnit skhvata,
Ils l’ont bénie et l’ont fait Reine, tout le peuple la loue.
ბუკსა ჰკრეს და წინწილანი დაატკბობდეს მათთა ხმათა.
buk’sa hk’res da ts’ints’ilani daat’k’bobdes matta khmata.
Tous apprécient le son des cymbales et des trompettes.
ქალი ტირს და ცრემლთა აფრქვევს, ჰხრის ყორნისა ბოლო-ფრთათა.
kali t’irs da tsremlta aprkvevs, hkhris q’ornisa bolo-prtata.
La jeune femme pleure et verse encore des larmes sur ses longs cils noirs.

******

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato-6.jpg.