LE CHEVALIER A LA PEAU DE PANTHÈRE- CHOTA ROUSTAVÉLI – SHOTA ROUSTAVELI – ვეფხისტყაოსანი, შოთა რუსთაველი – I – L’HISTOIRE DE ROSTEVAN – 32 A 36

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Le-Chevalier-à-la-peau-de-panthère-920x1024.jpg.
Mihály Zichy, Chota Roustavéli présente son poème à la reine Tamar, vers 1880
*****
SHOTA ROUSTAVELI
CHOTA ROUSTAVÉLI
LITTÉRATURE GÉORGIENNE
ქართული ლიტერატურა
POÉSIE GÉORGIENNE
ქართული პოეზია

LA POÉSIE DE
CHOTA ROUSTAVÉLI
შოთა რუსთაველის პოეზია

GEORGIE – DECOUVERTE DE LA GEORGIE – საქართველოს აღმოჩენა

POEME DE NIKOLOZ BARATACHVILI NIKOLOZ BARATASHVILI
Géorgie
საქართველო

TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE

 

POEME DE NIKOLOZ BARATACHVILI - POEME DE NIKOLOZ BARATACHVILI NIKOLOZ BARATASHVILI

____________________________________________________________

POÉSIE GÉORGIENNE
ქართული პოეზია

 


SHOTA ROUSTAVELI
CHOTA ROUSTAVÉLI
vers 1172 – vers 1216

_______________________________________________

TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE

__________________________________________________________________

ვეფხისტყაოსანი
LE CHEVALIER A
LA PEAU DE PANTHÈRE

 

LIVRE I

 

L’HISTOIRE DE ROSTEVAN
ამბავი როსტევან
ROI DES ARABES
არაბთა მეფისა

VERSETS DE 32 A 36
___________________________

***********

XXXII
LES QUALITÉS DE ROSTEVAN

**

იყო არაბეთს როსტევან, მეფე ღმრთისაგან სვიანი,
iq’o arabets rost’evan, mepe ghmrtisagan sviani,
Il existait un certain Rostevan d’Arabie, roi par la grâce de Dieu,
მაღალი, უხვი, მდაბალი, ლაშქარ-მრავალი, ყმიანი,
maghali, ukhvi, mdabali, lashkar-mravali, q’miani,
Grand, généreux, bienveillant, ayant de nombreux sujets,
მოსამართლე და მოწყალე, მორჭმული, განგებიანი,
mosamartle da mots’q’ale, morch’muli, gangebiani,
Juste et miséricordieux, dévoué, compréhensif,
თვით მეომარი უებრო, კვლა მოუბარი წყლიანი.
tvit meomari uebro, k’vla moubari ts’q’liani.
Mais aussi brave guerrier et excellent orateur.

XXXIII
LA FILLE UNIQUE DE ROSTEVAN

**

სხვა ძე არ ესვა მეფესა, მართ ოდენ მარტო ასული,
skhva dze ar esva mepesa, mart oden mart’o asuli,
Il n’avait pas de fils, seulement une fille unique,
სოფლისა მნათი მნათობი, მზისაცა დასთა დასული;
soplisa mnati mnatobi, mzisatsa dasta dasuli;
Éclatante comme un astre, ne pouvant être comparée à rien d’autre ;
მან მისთა მჭვრეტთა წაუღის გული, გონება და სული,
man mista mch’vret’ta ts’aughis guli, goneba da suli,
Elle transperçait le cœur, l’esprit et l’âme de ses contemporains ;
ბრძენი ხამს მისად მაქებრად და ენა ბევრად ასული.
brdzeni khams misad makebrad da ena bevrad asuli.
Seul un sage pouvait la louer, muni d’une langue prolifique.

XXXIV
LA LUMINEUSE TINATINE

**

მისი სახელი – თინათინ, არს ესე საცოდნარია!
misi sakheli – tinatin, ars ese satsodnaria!
Tinatine était son nom, ne l’oubliez pas !
რა გაიზარდა, გაივსო, მზე მისგან საწუნარია.
ra gaizarda, gaivso, mze misgan sats’unaria.
Au fur et à mesure qu’elle grandissait, le soleil s’éclipsait.
მეფემან იხმნა ვაზირნი, თვით ზის ლაღი და წყნარია,
mepeman ikhmna vazirni, tvit zis laghi da ts’q’naria,
Le roi a appela un jour ses vizirs, s’assit tranquillement,
გვერდსა დაისხნა, დაუწყო მათ ამო საუბნარია.
gverdsa daiskhna, dauts’q’o mat amo saubnaria.
Les plaçant sur le côté, et commença à leur parler.

XXXV
LA ROSE, LE SOLEIL ET LA LUNE

**

უბრძანა: « გკითხავ საქმესა, ერთგან სასაუბნაროსა:
ubrdzana: « gk’itkhav sakmesa, ertgan sasaubnarosa:
Il dit alors : « Je souhaite vous demander un conseil avisé :
რა ვარდმან მისი ყვავილი გაახმოს, დაამჭნაროსა,
ra vardman misi q’vavili gaakhmos, daamch’narosa,
Lorsque la rose finit sa floraison, celle-ci se fane,
იგი წახდების, სხვა მოვა ტურფასა საბაღნაროსა;
igi ts’akhdebis, skhva mova t’urpasa sabaghnarosa;
Elle tombe ensuite et une autre arrive dans le jardin enchanté ;
მზე ჩაგვისვენდა, ბნელსა ვსჭვრეტთ ღამესა ჩვენ უმთვაროსა.
mze chagvisvenda, bnelsa vsch’vret’t ghamesa chven umtvarosa.
Le soleil se couche pour nous, nous contemplons l’obscurité sans lune.

XXXVI
LA VIEILLESSE, LE PLUS DUR DES FLÉAUX

**

მე გარდასრულვარ, სიბერე მჭირს, ჭირთა უფრო ძნელია,
me gardasrulvar, sibere mch’irs, ch’irta upro dznelia,
Je me meurs, la vieillesse est dure, le plus dur de tous les fléaux,
დღეს არა, ხვალე მოვკვდები, სოფელი ასრე მქმნელია;
dghes ara, khvale movk’vdebi, sopeli asre mkmnelia;
რაღაა იგი სინათლე, რასაცა ახლავს ბნელია?!
Si ce n’est pas aujourd’hui, c’est demain que je mourrai ;
raghaa igi sinatle, rasatsa akhlavs bnelia?!
Quelle est cette lumière qui s’accompagne d’obscurité ?!
ჩემი ძე დავსვათ ხელმწიფედ, ვისგან მზე საწუნელია. »
chemi dze davsvat khelmts’iped, visgan mze sats’unelia. »
Faisons donc de ma fille une souveraine que le soleil jalousera. »

************

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Le-chevalier-à-la-peau-de-panthere2.jpg.
Bataille navale, Mamouka Tavaqalachvili, 1646
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato-6.jpg.