COMME DU SEL SUR UNE HACHE – Poésie d’Ossip MANDELSTAM – 1921- Поэзия Осипа Мандельштама – Умывался ночью на дворе

*

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est salamandre-1024x536.jpg.

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

__________________________________
LITTÉRATURE RUSSE
POÉSIE RUSSE
Русская литература
Русская поэзия
___________________________________
___________________________________

Poésie de Ossip Mandelstam
Поэзии Осип Мандельштам
___________________________________

Ossip Emilievitch Mandelstam
О́сип Эми́льевич Мандельшта́м
2/3 janvier 1891 Varsovie – 27 décembre 1938 Vladivostok
2/3 января 1891 Варшава — 27 декабря 1938

__________________________________
TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE
__________________________________

_______________________________________________

COMME DU SEL SUR UNE HACHE
1921
Умывался ночью на дворе

_________________________________________________

 

*

***************


Умывался ночью на дворе.
Je me suis lavé le visage cette nuit dans la cour.
Твердь сияла грубыми звездами.
Dans l’obscurité, brillaient des étoiles brutes.
Звёздный луч — как соль на топоре.
Un rayon étoilé scintillait comme du sel sur une hache.
Стынет бочка с полными краями.
L’eau a gelé sur les bords du tonneau refroidi.

*

На замок закрыты ворота,
Les portes sont verrouillées,
И земля по совести сурова.
Et en conscience, comme est âpre cette terre.
Чище правды свежего холста
Plus pure que la vérité d’une toile fraîche
Вряд ли где отыщется основа.
Qu’il est peu probable de trouver ailleurs.

*

Тает в бочке, словно соль, звезда,
Fondent, tel du sel dans de l’eau, les étoiles,
И вода студеная чернее.
Et l’eau glacée devient plus noire encore.
Чище смерть, солонее беда,
Plus pure est la mort, les ennuis plus horribles,
И земля правдивей и страшнее.
Et la terre plus vraie et plus terrible.


********************

1921