LE VERRE DE L’ÉTERNITÉ – Poésie d’Ossip MANDELSTAM – 1909 – Поэзия Осипа Мандельштама -Дано мне тело — что мне делать с ним…

*

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est salamandre-1024x536.jpg.

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

__________________________________
LITTÉRATURE RUSSE
POÉSIE RUSSE
Русская литература
Русская поэзия
___________________________________
___________________________________

Poésie de Ossip Mandelstam
Поэзии Осип Мандельштам
___________________________________

Ossip Emilievitch Mandelstam
О́сип Эми́льевич Мандельшта́м
2/3 janvier 1891 Varsovie – 27 décembre 1938 Vladivostok
2/3 января 1891 Варшава — 27 декабря 1938

__________________________________
TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE
__________________________________

_______________________________________________

LE VERRE DE L’ÉTERNITÉ
1909
Дано мне тело — что мне делать с ним…
_________________________________________________

 

*

******************

Дано мне тело — что мне делать с ним,
Un corps m’est donné – que dois-je en faire,
Таким единым и таким моим?
Si un et si mien ?

*

За радость тихую дышать и жить
Pour la joie de respirer et de vivre tranquille
Кого, скажите, мне благодарить?
Qui, dites-moi, dois-je remercier ?

*

Я и садовник, я же и цветок,
Je suis un jardinier, je suis une fleur
В темнице мира я не одинок.
Dans le cachot du monde, je ne suis pas seul.

*

На стекла вечности уже легло
Sur le verre de l’éternité, la marque
Мое дыхание, мое тепло.
De mon souffle, de ma chaleur.

*

Запечатлеется на нем узор,
Un motif s’est imprimé dessus,
Неузнаваемый с недавних пор.
Reconnaissable désormais.

*

Пускай мгновения стекает муть —
Mais loin de la brume qui se dissipe-
Узора милого не зачеркнуть.
Le cher modèle ne peut pas s’effacer.

*******

1909