LE PASSANT – Poésie d’Ossip MANDELSTAM – 1912 – Поэзия Осипа Мандельштама – Пешеход

*

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est salamandre-1024x536.jpg.

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

__________________________________
LITTÉRATURE RUSSE
POÉSIE RUSSE
Русская литература
Русская поэзия
___________________________________
___________________________________

Poésie de Ossip Mandelstam
Поэзии Осип Мандельштам
___________________________________

Ossip Emilievitch Mandelstam
О́сип Эми́льевич Мандельшта́м
2/3 janvier 1891 Varsovie – 27 décembre 1938 Vladivostok
2/3 января 1891 Варшава — 27 декабря 1938

__________________________________
TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE
__________________________________

_______________________________________________

LE PASSANT
1912
Пешеход

_________________________________________________

*

*


М. Л. Лозинскому
A M. L. Lozinsky

****************

Я чувствую непобедимый страх
Je ressens une peur indomptable
В присутствии таинственных высот;
En présence de hauteurs mystérieuses.
Я ласточкой доволен в небесах
Heureux du vol de l’hirondelle
И колокольни я люблю полет!
Et joyeux de l’envol des cloches !

*

И, кажется, старинный пешеход,
Et, ressemblant à un piéton, jadis,
Над пропастью, на гнущихся мостках,
Au-dessus du précipice, sur sa passerelle,
Я слушаю — как снежный ком растет
J’écoute la neige qui s’étend
И вечность бьет на каменных часах.
Et l’éternité qui frappe son horloge de pierre.

*

Когда бы так! Но я не путник тот,
Mais non ! Je ne suis pas ce voyageur
Мелькающий на выцветших листах,
Qui traverse dans le scintillement des feuilles fanées,
И подлинно во мне печаль поет;
Et vraiment, en moi, c’est la douleur qui chante ;

*

Действительно лавина есть в горах!
Voici une avalanche dans la montagne !
И вся моя душа — в колоколах —
Et toute mon âme est dans les cloches –
Но музыка от бездны не спасет!
Mais la musique ne sauvera pas de l’abîme !

****************

1912

***