ULYSSE EST REVENU – Poésie d’Ossip MANDELSTAM – 1917- Поэзия Осипа Мандельштама – Золотистого мёда струя из бутылки текла

*

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est salamandre-1024x536.jpg.

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

__________________________________
LITTÉRATURE RUSSE
POÉSIE RUSSE
Русская литература
Русская поэзия
___________________________________
___________________________________

Poésie de Ossip Mandelstam
Поэзии Осип Мандельштам
___________________________________

Ossip Emilievitch Mandelstam
О́сип Эми́льевич Мандельшта́м
2/3 janvier 1891 Varsovie – 27 décembre 1938 Vladivostok
2/3 января 1891 Варшава — 27 декабря 1938

__________________________________
TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE
__________________________________

_______________________________________________

ULYSSE EST REVENU
1917
Золотистого мёда струя из бутылки текла

_________________________________________________

 

*

посвящается Вере и Сергею Судейкиным
A Vera et à Sergueï Soudeïkine

***************


Золотистого мёда струя из бутылки текла
Un ruisseau de miel doré coulait d’une bouteille
Так тягуче и долго, что молвить хозяйка успела:
Si visqueux et si lourd que l’hôtesse réussi à dire :
Здесь, в печальной Таври́де, куда нас судьба занесла,
« Ici, dans la triste Tauride, où le destin nous a amenés,
Мы совсем не скучаем, — и через плечо поглядела.
Nous ne nous ennuyons pas » -et nous avons regardé par-dessus son épaule.

*

Всюду Ба́хуса службы, как будто на свете одни
Tous au service de Bacchus, tous comme
Сторожа и собаки, — идёшь, никого не заметишь.
Des gardien et des chiens – vous passez, sans remarquer quiconque.
Как тяжёлые бочки, спокойные катятся дни:
Comme des barils lourds, les jours calmes roulent ;
Далеко в шалаше голоса — не поймёшь, не ответишь.
Loin dans la hutte, des voix – incompréhensibles.

*

После чаю мы вышли в огромный коричневый сад,
Après le thé, nous sommes sortis dans un immense jardin marron,
Как ресницы, на окнах опущены тёмные шторы.
Comme des cils, des stores sombres cachaient les fenêtres.
Мимо белых колонн мы пошли посмотреть виноград,
Nous passâmes des colonnes blanches puis regardâmes le vignoble,
Где воздушным стеклом обливаются сонные горы.
Où les montagnes endormies se colorent d’un verre éthéré.

*

Я сказал: виноград, как старинная битва, живёт,
J’ai dit : la vigne, comme une vieille bataille, vit,
Где курчавые всадники бьются в кудрявом порядке:
Où des cavaliers crépus se battent face à des alignements incertains :
В каменистой Тавриде наука Эллады — и вот
Dans la roche de Tauride vit la science d’Hellade – et ici
Золотых десяти́н благородные, ржавые грядки.
Les vignes dorées sont des lits nobles et rouillés.

*

Ну а в комнате белой, как прялка, стоит тишина.
Dans la blanche pièce blanche, comme un rouet, le silence.
Пахнет уксусом, краской и свежим вином из подвала,
Ça sent le vinaigre, la peinture et le vin frais du sous-sol,
Помнишь, в греческом доме: любимая всеми жена, —
Rappelez-vous, dans la maison grecque : l’épouse bien-aimée de tous,
Не Елена — другая — как долго она вышивала?
Pas Hélène- mais une autre – combien de temps a-t-elle brodé ?

*

Золотое руно, где же ты, золотое руно?
Toison d’or, où es-tu désormais ?
Всю дорогу шумели морские тяжёлые волны.
Des vagues gigantesques ont balayé la mer.
И, покинув корабль, натрудивший в морях полотно,
Et, quittant le navire et ses voiles fracassées par les vents et les vagues,
Одиссей возвратился, пространством и временем полный.
Ulysse est revenu, plein d’espace et de temps.




**************

1917