SAINTE-SOPHIE (Hagia Sophia) – Poésie d’Ossip MANDELSTAM – 1912 – Поэзия Осипа Мандельштама – Айя-София

*

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est salamandre-1024x536.jpg.

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

__________________________________
LITTÉRATURE RUSSE
POÉSIE RUSSE
Русская литература
Русская поэзия
___________________________________
___________________________________

Poésie de Ossip Mandelstam
Поэзии Осип Мандельштам
___________________________________

Ossip Emilievitch Mandelstam
О́сип Эми́льевич Мандельшта́м
2/3 janvier 1891 Varsovie – 27 décembre 1938 Vladivostok
2/3 января 1891 Варшава — 27 декабря 1938

__________________________________
TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE
__________________________________

_______________________________________________

SAINTE-SOPHIE
HAGIA SOPHIA

1912
Айя-София
_________________________________________________

 

*


I

Айя-София — здeсь остановиться
Sainte-Sophie – ici se sont arrêtés
Судил Господь народам и царям!
Les nations et les rois selon les désirs du Seigneur !
Вeдь купол твой, по слову очевидца,
Ton dôme, selon des témoins oculaires,
Как на цeпи подвeшен к небесам.
Est semblable à une chaîne suspendue au ciel.

*

II

И всeм примeр — года Юстиниана,
Et d’autres ont suivi l’exemple donné par Justinien,
Когда похитить для чужих богов
Quand, pour des dieux étrangers,
Позволила эфесская Диана
Diane Éphésienne autorisa à dérober
Сто семь зеленых мраморных столбов.
Cent sept piliers de marbre vert.

*

III

Куда ж стремился твой строитель щедрый,
Où ton constructeur a-t-il cherché ces prodiges,
Когда, душой и помыслом высок,
Quand, avec l’âme et la pensée,
Расположил апсиды и экседры,
Il aménagea les absides et les exèdres,
Им указав на запад и восток?
Les pointant vers l’ouest et l’est ?

*

IV

Прекрасен храм, купающийся в мирe,
Ce magnifique temple baigné dans le monde,
И сорок окон — свeта торжество;
Orné de quarante fenêtres où la lumière triomphe ;
На парусах под куполом четыре
Quatre archanges sous la coupole
Архангела прекраснeе всего.
Sont les plus sublimes de tous.

*

V

И мудрое сферическое зданье
Et le sage bâtiment sphérique
Народы и вeка переживет,
Aux peuples et aux siècles survivra,
И серафимов гулкое рыданье
Et ses séraphins sanglotant
Не покоробит темных позолот.
Ne gondolerons pas la sombre dorure.



********************

1912