HOMÈRE, HÉLÈNE ET LA MER – Poésie d’Ossip MANDELSTAM – 1915- Поэзия Осипа Мандельштама – Гомер

*

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est salamandre-1024x536.jpg.

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

__________________________________
LITTÉRATURE RUSSE
POÉSIE RUSSE
Русская литература
Русская поэзия
___________________________________
___________________________________

Poésie de Ossip Mandelstam
Поэзии Осип Мандельштам
___________________________________

Ossip Emilievitch Mandelstam
О́сип Эми́льевич Мандельшта́м
2/3 janvier 1891 Varsovie – 27 décembre 1938 Vladivostok
2/3 января 1891 Варшава — 27 декабря 1938

__________________________________
TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE
__________________________________

_______________________________________________

HOMÈRE, HÉLÈNE ET LA MER
1915
Гомер
_________________________________________________

*

***********

Бессонница. Гомер. Тугие паруса.
Insomnie. Homère. Se tendent les voiles.
Я список кораблей прочел до середины:
J’ai lu la liste des navires et au milieu me suis arrêté :
Сей длинный выводок, сей поезд журавлиный,
Passe une longue file, des oiseaux par milliers,
Что над Элладою когда-то поднялся.
Qui, un jour, passèrent au-dessus de la Grèce.

*

Как журавлиный клин в чужие рубежи,-
Les grues, en pointe, partent vers des frontières lointaines, –
На головах царей божественная пена,-
Sur les têtes des rois quelle écume divine !
Куда плывете вы? Когда бы не Елена,
Où vas-tu ? Sans Hélène,
Что Троя вам одна, ахейские мужи?
Que serait Troie pour vous, hommes achéens ?

*

И море, и Гомер – всё движется любовью.
La mer, et Homère – tout bouge par amour.
Кого же слушать мне? И вот Гомер молчит,
Qui devrais-je écouter ? Et Homère se tait,
И море черное, витийствуя, шумит
Et la mer noire, tourbillonnante, vocifère
И с тяжким грохотом подходит к изголовью.
Et son rugissement lourd arrive jusqu’à moi.

***************

1915