S’IL N’Y AVAIT RIEN DE NOUVEAU – William Shakespeare Sonnets – 59 – LIX – If there be nothing new

SONNET de SHAKESPEARE
SHAKESPEARE SONNETS
THE SONNETS
THE SONNETS – LES SONNETS

William Shakespeare Sonnets

Illustration du Phénix par Friedrich Justin Bertuch
*

William Shakespeare Sonnets


WILLIAM SHAKESPEARE
[1564 – 1616]

Traduction JACKY LAVAUZELLE

William Shakespeare Sonnets  Traduction Jacky Lavauzelle des Sonnets de Shakespeare


**

SONNET 59

The Sonnets SHAKESPEARE
Les Sonnets de SHAKESPEARE
***
If there be nothing new
****

S’IL N’Y AVAIT RIEN DE NOUVEAU
***

1598 

**

*

If there be nothing new, but that which is
S’il n’y avait rien de nouveau, mais si ce qui est
Hath been before, how are our brains beguil’d,
Avait déjà existé, comme nos cerveaux se seraient égarés,
Which labouring for invention bear amiss
Combien de labeurs pour enfanter
The second burthen of a former child!
Un enfant qui est déjà né !

*

O! that record could with a backward look,
O! Si l’enregistrement pouvait faire un retour arrière,
Even of five hundred courses of the sun,
De quelques cinq cents révolutions solaires,
Show me your image in some antique book,
Et me montrer votre image dans un livre antique,
Since mind at first in character was done!
Des tous premiers temps bibliques !

*


*

That I might see what the old world could say
Que je puisse voir que ce monde-là parlait
To this composed wonder of your frame;
De votre personne comme d’une merveille ;
Wh’r we are mended, or wh’r better they,
Et voir si nous avons progressé ou régressé,

*

Or whether revolution be the same.
Ou si les révolutions sont pareilles.
O! sure I am the wits of former days,
O! Je suis si certain que les esprits d’autrefois,
To subjects worse have given admiring praise.
Ont fait l’éloge de personnes de plus mauvais aloi.

 

*


 

*****************

SHAKESPEARE SONNETS
SONNET LIX

LES SONNETS DE SHAKESPEARE SONNETS

William Shakespeare Sonnets