Archives par mot-clé : memory

FACE À LA MORT ET À L’OUBLI – SHAKESPEARE SONNET 55 – LV – Not marble, nor the gilded monuments

SONNET de SHAKESPEARE
SHAKESPEARE SONNETS
THE SONNETS
THE SONNETS – LES SONNETS

Illustration du Phénix par Friedrich Justin Bertuch
*


WILLIAM SHAKESPEARE
[1564 – 1616]

Traduction JACKY LAVAUZELLE


**

SONNET 55

The Sonnets SHAKESPEARE
Les Sonnets de SHAKESPEARE
Not marble, nor the gilded monuments
****

FACE À LA MORT ET À L’OUBLI
***

1598 

**

*

Not marble, nor the gilded monuments
Pas un marbre, pas un majestueux monument
Of princes, shall outlive this powerful rhyme;
Des princes ne survivra à ces vers puissants;…



 

*****************

SHAKESPEARE SONNETS
SONNET LV

LES SONNETS DE SHAKESPEARE SONNETS

EMILY DICKINSON (1868) UN SIECLE APRES – AFTER A HUNDRED YEARS

POEME D’EMILY DICKINSON
LITTERATURE AMERICAINE

*******

 

EMILY DICKINSON
December 10, 1830 – May 15, 1886
10 décembre 1830 – 15 mai 1886
Amherst, Massachusetts




Traduction – Translation

TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE

French and English text
texte bilingue français-anglais

 






******




UN SIECLE APRES




AFTER A HUNDRED YEARS

1868

After a hundred years
Un siècle après
Nobody knows the Place
Personne ne connaît le Lieu…

***************

POEME D’EMILY DICKINSON

Mémoire, Viens ici ! CHANSON de William BLAKE – Memory hither come

 LITTERATURE ANGLAISE
Poésie anglaise – English poetry
Poems From Poetical Sketches
Poèmes tirés des Poetical Sketches
1769-1778


William Blake


by Thomas Phillips, oil on canvas, 1807
by Thomas Phillips, oil on canvas, 1807


poèmes – poems
WILLIAM BLAKE
1757-1827

William Blake signature.svg

 

SONG – Chanson

Memory, hither come
Mémoire, viens ici !

Traduction Jacky Lavauzelle

*

Memory, hither come,
Mémoire, viens ici,
        And tune your merry notes;
Et affine tes notes joyeuses ;
And, while upon the wind,
Tandis que dans le vent,
   Your music floats,
Ta musique flotte,

*

I’ll pore upon the stream,
Je vais me pencher sur le courant,
     Where sighing lovers dream,
Où les amants soupirant rêvent,
And fish for fancies as they pass
Et pêchent des fantaisies à leur passage
Within the watery glass.
Dans ce verre liquide.

*

I’ll drink of the clear Stream,
Je boirai de l’eau claire,
And hear the linnet’s song;
Et entendrai la chanson de la linotte ;
And there I’ll lie and dream
Et là, je vais m’étendre et rêver
            The day along:
Toute la journée :

*

And, when night comes, I’ll go
Et, la nuit venue, je vais
To places fit for woe,
Dans des lieux propres aux malheurs,
Walking along the darken’d valley,
Marchant le long de la vallée obscure,
  With silent Melancholy.
Avec la silencieuse Mélancolie.

************************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
************************
William Blake