LE PÉCHÉ D’AMOUR-PROPRE -WILLIAM SHAKESPEARE THE SONNETS – 62 – Sin of self-love possesseth all mine eye

SONNET de SHAKESPEARE
SHAKESPEARE THE SONNETS
THE SONNETS – LES SONNETS

shakespeare sonnet William Shakespeare Sonnets

Illustration du Phénix par Friedrich Justin Bertuch
*

William Shakespeare Sonnets


WILLIAM SHAKESPEARE
[1564 – 1616]

Traduction JACKY LAVAUZELLE

William Shakespeare Sonnet Traduction Jacky Lavauzelle des Sonnets de Shakespeare


**

SONNET 62

The Sonnets SHAKESPEARE
Les Sonnets de SHAKESPEARE
***
Sin of self-love possesseth all mine eye
****

LE PÉCHÉ D’AMOUR-PROPRE
***

1598 

**

*

Sin of self-love possesseth all mine eye
Le péché de l’amour-propre possède tout mon regard
And all my soul, and all my every part;
Toute mon âme et de toutes parts ;
And for this sin there is no remedy,
Il n’y a aucun remède pour ce péché,
It is so grounded inward in my heart.
Tellement il se trouve dans mon cœur ancré.

*

Methinks no face so gracious is as mine,
Aucun visage n’est plus que le mien gracieux et joli,
No shape so true, no truth of such account;
Pas de forme si pure, pas de si belle harmonie ;
And for myself mine own worth do define,
Et si ma propre valeur je définis,
As I all other in all worths surmount.
Au-dessus des autres, je suis.

*


*

But when my glass shows me myself indeed
Mais quand dans mon miroir je me vois
Beated and chopp’d with tanned antiquity,
Usé et flétri par le voile des années,
Mine own self-love quite contrary I read;
Je lis tout ce que mon amour-propre m’a caché ;

*

Self so self-loving were iniquity.
Quelle injuste méprise m’a donné cet amour-propre.
 ‘Tis thee,— myself,— that for myself I praise,
C’est toi, dans mon regard que je louais,
Painting my age with beauty of thy days.
Dissimulant mon âge par la beauté de tes jours. 

*


 

*****************

SHAKESPEARE SONNETS
SONNET LXII

LES SONNETS DE SHAKESPEARE THE SONNETS

shakespeare sonnet