Archives par mot-clé : Dicen que me case yo

POÉSIE ESPAGNOLE & LITTÉRATURE ESPAGNOLE

_____________________________

 

Traduction

Jacky Lavauzelle

***
Traducción de textos en español

_________________________________

 





Traductions Artgitato Français Portugais Latin Tchèque Allemand Espagnol

*******




TRADUCTION ESPAGNOL

traducción de textos
en español

*******




**

Gustavo Adolfo Bécquer

Poemas Traduction française de poèmes

**

Jacinto Benavente

Los intereses creados – Les intérêts créés

**

Gonzalo de Berceo

Milagros de Nuestra Señora (introducción)
Miracles de Notre Dame Introduction

**

Calderon
Pedro Calderon de la Barca

La Vie est un songe Acte I
Monologue de Sigismond [1635]

**

Miguel de Cervantès
DON QUICHOTTE

Le Prologue
Chapitre 1 : Qui traite de la condition et des activités du célèbre et brave hidalgo don Quichotte de la Manche
Chapitre 2 : Qui traite de la première sortie de sa terre que fit l’ingénieux don Quichotte

**

Rubén Darío

A Roosevelt

**

Augusto Ferrán
LES COPLAS DE AUGUSTO FERRAN Y FORNIES
LAS COPLAS 

**

Federico García Lorca

Poésie – Poesía

**

Luis de Góngora y Argote

La Poésie de Luis de Góngora – La poesía de Luis de Góngora

**

Miguel Hernandez

Poemas – Poèmes

**

Fernando de Herrera

Poemas – Poèmes

LA POÉSIE DE FERNANDO DE HERRERA – LA POESIA DE FERNANDO DE HERRERA

**

Lope de Vega

La poésie de Lope de Vega
La poesía de Lope de Vega

**

Machado Antonio

Caminos – Les chemins

**

Machado Manuel

Poemas – Poèmes

**

Jorge Manrique

José María de Pereda

Œuvre Obra
jose-maria-de-pereda-oeuvres-obras-artgitato

**

Francisco de Quevedo y Villegas

La Poésie de Francisco de Quevedo –  La poesía de Francisco de Quevedo

**

José Rizal
Poète Philippin

 Mi último adiós Mon dernier adieu

**

San Juan de la Cruz
Saint Jean de la Croix

Cantico Espiritual – Cantique Spirituel (Cantico A – Cantique A) 1584

Trad Jacky Lavauzelle

L’Elan Amoureux –  Tras de un amoroso lance
(Otras del mismo a lo divino)

LA PASTOURELLE DU PETIT BERGER
Un pastorcico solo está penado 


**

Santillane, Marquis de
Íñigo López de Mendoza

La mozuela de Bores – La Jeune fille de Borès

**

Miguel de Unamuno

Poésie- Poesía

**

Garcilaso de la Vega

Première Eglogue – Fragments des plaintes de Nemoroso
Troisième Eglogue – Fragments sur le Tage

**

GIL VICENTE

Dicen que me case yo

___________________________

traducción de textos en español
Traduction
Espagnol

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato-6.jpg.

GIL VICENTE : Dicen que me case yo – Trad. française

Gil Vicente Portrait d'une Femme à sa Toilette Titian

GIL VICENTE
(vers 1465 – vers 1537)

CANTIGAS

 ***

Dicen que me case yo:
De me marier, on me dit
no quiero marido, no.
Mais de mari, je ne désire, non merci !

Mas quiero vivir segura
Je peux vivre plus sûrement
nesta sierra a mi soltura,
dans cette montagne à mon aise,
que no estar en ventura
Que de risquer l’aventure
si casaré bien o no.
d’être ou bien ou mal mariée.

Dicen que me case yo:
De me marier, on me dit
no quiero marido, no.
Mais de mari, je ne désire, non merci !

Madre, no seré casada
Mère, je ne serai pas mariée
por no ver vida cansada,
pour ne voir la vie que fatiguée
o quizá mal empleada
et ne jamais abuser
la gracia que Dios me dio.
des grâces que Dieu m’a données.

Dicen que me case yo:
De me marier, on me dit
no quiero marido, no.
Mais de mari, je ne désire, non merci !
No será ni es nacido
Non, celui-ci n’est pas encore né !

Dicen que me case yo:
De me marier, on me dit
no quiero marido, no.
Mais de mari, je ne désire, non merci !

 ***

¿Cuál es la niña
Quelle est cette fille
que coge las flores
qui cueille les fleurs
si no tiene amores?
si ce n’est l’amour ?

   ***

¡Sañosa está la niña!
Agitée est la demoiselle !
¡Ay Dios! ¿quién le hablaría?
Ah Dieu ! Que lui dire ?
En la sierra anda la niña
La demoiselle qui marche dans la montagne
su ganado a repastar,
s’occupe de son troupeau
hermosa como las flores,
harmonieuse comme les fleurs
sañosa como la mar.
Agitée comme la mer.

Sañosa como la mar
Agitée comme la mer
está la niña.
Est la demoiselle

¡Ay Dios! ¿quién le hablaría?
Ah Dieu ! Que lui dire ?

 ***

Consuelo, vete con Dios.
Consolation, tu pars, adieu !

Pues ves la vida que sigo,
Ainsi est ma vie, comme tu le vois !
¡no pierdas tiempo comigo!
Ne perds pas ton temps !

 Consuelo mal empleado,
Consolation déplacée,
no consueles mi tristura:
ne déplore pas ma tristesse :
 
¡vete a quien tiene ventura,
Va cherche le chanceux !
 
y deja el desventurado!
et laisse le malheureux !

  No quiero ser consolado,
Je ne veux pas être consolée
antes me pesa contigo,
Consolation, je le regrette,
¡no pierdas tiempo comigo!
ne perds pas ton temps avec moi !

Traduction Jacky Lavauzelle
artgitato