Archives par mot-clé : cantigas

DENIS Ier – OS LUSIADAS III-96 LES LUSIADES CAMOES – Eis depois vem Dinis, que bem parece

* Os Lusiadas Les Lusiades
OS LUSIADAS III-96 LES LUSIADES III-96
LITTERATURE PORTUGAISE





Luis de Camoes Oeuvres obras Artgitato

literatura português

Luis de Camões
[1525-1580]

Tradução – Traduction
texto bilingue




Luis de Camoes Les Lusiades

 

Obra Poética

(1556)

LES LUSIADES III-96




OS LUSIADAS III-96
A Epopeia Portuguesa

 

CHANT III
Canto Terceiro

Traduction Jacky Lavauzelle

verso 96
Strophe 96

III-96

Image illustrative de l'article Vasco de Gama

Vasco de Gama

Vasco da Gama signature almirante.svg

 

******




Luís de Camões Os Lusiadas
OS LUSIADAS III-96
LES LUSIADES III-96

 ******

« Eis depois vem Dinis, que bem parece
« Denis lui succéda, en qui apparaît déjà
Do bravo Afonso estirpe nobre e dina,
D’Alphonse le Brave cette souche digne et noble,…

 

 OS LUSIADAS
LES LUSIADES CAMOES

GIL VICENTE : Dicen que me case yo – Trad. française

Gil Vicente Portrait d'une Femme à sa Toilette Titian

GIL VICENTE
(vers 1465 – vers 1537)

CANTIGAS

 ***

Dicen que me case yo:
De me marier, on me dit
no quiero marido, no.
Mais de mari, je ne désire, non merci !

Mas quiero vivir segura
Je peux vivre plus sûrement
nesta sierra a mi soltura,
dans cette montagne à mon aise,
que no estar en ventura
Que de risquer l’aventure
si casaré bien o no.
d’être ou bien ou mal mariée.

Dicen que me case yo:
De me marier, on me dit
no quiero marido, no.
Mais de mari, je ne désire, non merci !

Madre, no seré casada
Mère, je ne serai pas mariée
por no ver vida cansada,
pour ne voir la vie que fatiguée
o quizá mal empleada
et ne jamais abuser
la gracia que Dios me dio.
des grâces que Dieu m’a données.

Dicen que me case yo:
De me marier, on me dit
no quiero marido, no.
Mais de mari, je ne désire, non merci !
No será ni es nacido
Non, celui-ci n’est pas encore né !

Dicen que me case yo:
De me marier, on me dit
no quiero marido, no.
Mais de mari, je ne désire, non merci !

 ***

¿Cuál es la niña
Quelle est cette fille
que coge las flores
qui cueille les fleurs
si no tiene amores?
si ce n’est l’amour ?

   ***

¡Sañosa está la niña!
Agitée est la demoiselle !
¡Ay Dios! ¿quién le hablaría?
Ah Dieu ! Que lui dire ?
En la sierra anda la niña
La demoiselle qui marche dans la montagne
su ganado a repastar,
s’occupe de son troupeau
hermosa como las flores,
harmonieuse comme les fleurs
sañosa como la mar.
Agitée comme la mer.

Sañosa como la mar
Agitée comme la mer
está la niña.
Est la demoiselle

¡Ay Dios! ¿quién le hablaría?
Ah Dieu ! Que lui dire ?

 ***

Consuelo, vete con Dios.
Consolation, tu pars, adieu !

Pues ves la vida que sigo,
Ainsi est ma vie, comme tu le vois !
¡no pierdas tiempo comigo!
Ne perds pas ton temps !

 Consuelo mal empleado,
Consolation déplacée,
no consueles mi tristura:
ne déplore pas ma tristesse :
 
¡vete a quien tiene ventura,
Va cherche le chanceux !
 
y deja el desventurado!
et laisse le malheureux !

  No quiero ser consolado,
Je ne veux pas être consolée
antes me pesa contigo,
Consolation, je le regrette,
¡no pierdas tiempo comigo!
ne perds pas ton temps avec moi !

Traduction Jacky Lavauzelle
artgitato