Archives par mot-clé : frederico garcia lorca

LA VILLE ENCHANTÉE DE CUENCA – LORCA SONNETS DE L’AMOUR OBSCUR – EL POETA PREGUNTA A SU AMOR POR LA CIUDAD ENCANTADA DE CUENCA

***
FREDERICO GARCIA LORCA SONNETS DE L’AMOUR OBSCUR

lorca sonnets de l'amour obscur

Frederico Garcia Lorca sonnets de l'amour obscur

sonetos del amor oscuro

*******

TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE

Federico García Lorca

1898 – 1936

Sonetos del amor oscuro
Sonnets de l’amour obscur



Poèmes de Federico García Lorca
Poesía
*****
EL POETA PREGUNTA A SU AMOR
POR LA CIUDAD ENCANTADA DE CUENCA
LA VILLE ENCHANTÉE DE CUENCA
****

¿Te gustó la ciudad que gota a gota
As-tu aimé la ville que, goutte à goutte,
labró el agua en el centro de los pinos?
Traverse l’eau au centre des pins ?
¿Viste sueños y rostros y caminos
As-tu vu des rêves, des visages et des chemins
y muros de dolor que el aire azota?
Et les murs de la douleur que l’air fouette ?

*

¿Viste la grieta azul de luna rota
As-tu vu la fissure bleue de la lune brisée
que el Júcar moja de cristal y trinos?
Que le Júcar mouille de cristal et de sons ?
¿Han besado tus dedos los espinos
Les épines ont-elles embrassé tes doigts
que coronan de amor piedra remota?
Que couronnent de vieux rochers d’amour ?

[Júcar – Fleuve dans la région de Valence]

*

Te acordaste de mí cuando subías
T’es-tu rappelé de moi quand tu montais
al silencio que sufre la serpiente,
Au silence que souffre le serpent,
prisionera de grillos y de umbrías?
Prisonnier des grillons et des ombres ?

*

*

¿No viste por el aire transparente
N’as-tu pas vu à travers l’air transparent
una dalia de penas y alegrías
Un dahlia de douleurs et de joies
que te mandó mi corazón caliente?
Qui t’envoyait mon cœur ardent ?

***

Federico García Lorca Sonetos del amor oscuro
Sonnet de l’amour obscur

lorca sonnets de l'amour obscur

LORCA Sonetos del amor oscuro – LE POETE PARLE AVEC L’AMOUR AU TELEPHONE – LORCA – EL POETA HABLA POR TELÉFONO CON EL AMOR

***
FREDERICO GARCIA LORCA POÈMES

Frederico Garcia Lorca sonetos del amor oscuro sonnet de l'amour obscur

sonetos del amor oscuro

*******

TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE

Federico García Lorca

1898 – 1936

Sonetos del amor oscuro
Sonnets de l’amour obscur



Poèmes de Federico García Lorca
Poesía
*****
EL POETA HABLA POR TELÉFONO
CON EL AMOR
Le Poète parle avec l’Amour au téléphone
****

Tu voz regó la duna de mi pecho
Ta voix irrigue la dune de ma poitrine
en la dulce cabina de madera.
Dans la douce cabane en bois.
Por el sur de mis pies fue primavera
Pour le sud de mes pieds, c’était le printemps
y al norte de mi frente flor de helecho.
Et pour le nord de mon front, c’était fleur de fougère.

*

Pino de luz por el espacio estrecho
Un sapin de lumière pour l’espace intime
cantó sin alborada y sementera
Chanta sans l’aube et sans la semence
y mi llanto prendió por vez primera
Et mes cris purent déposer pour la première fois
coronas de esperanza por el techo.
Des couronnes d’espoir pour le toit.

*

Dulce y lejana voz por mí vertida.
Une voix douce et distante versée pour moi.
Dulce y lejana voz por mí gustada.
Une voix douce et distante aimée pour moi.
Lejana y dulce voz amortecida.
Lointaine et douce voix étouffée.

*

*

Lejana como oscura corza herida.
Lointaine comme une obscure biche blessée.
Dulce como un sollozo en la nevada.
Douce comme un sanglot dans la neige.
¡Lejana y dulce en tuétano metida!
Lointaine et douce dans ma vie !

***

Federico García Lorca Sonetos del amor oscuro
Sonnet de l’amour obscur

LE POÈTE DEMANDE À SON AMOUR DE LUI ÉCRIRE – Sonnet de l’amour obscur- EL POETA PIDE A SU AMOR QUE LE ESCRIBA

***
FREDERICO GARCIA LORCA POÈMES

Frederico Garcia Lorca sonetos del amor oscuro sonnet de l'amour obscur

sonetos del amor oscuro

*******

TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE

Federico García Lorca

1898 – 1936

Sonetos del amor oscuro
Sonnets de l’amour obscur



Poèmes de Federico García Lorca
Poesía
*****
EL POETA PIDE A SU AMOR QUE LE ESCRIBA
Le Poète demande à son amour de lui écrire
****

Amor de mis entrañas, viva muerte,
Amour de mes entrailles, vive mort,
en vano espero tu palabra escrita
J’espère un mot de toi en vain
y pienso, con la flor que se marchita,
Et je pense, avec la fleur qui flétrit,
que si vivo sin mí quiero perderte.
Que si je vis sans moi, je préfère te perdre.

*

El aire es inmortal, la piedra inerte
L’air est immortel, la pierre inerte
ni conoce la sombra ni la evita.
Ni ne connaît l’ombre ni ne l’évite.
Corazón interior no necesita
Le cœur intérieur n’a nul besoin
 la miel helada que la luna vierte.
Du miel gelé que la lune verse.

*

Pero yo te sufrí, rasgué mis venas,
Mais j’ai souffert, j’ai lacéré mes veines,
tigre y paloma, sobre tu cintura
Tigre et colombe sur ta taille
en duelo de mordiscos y azucenas.
Dans un duel de morsures et de lys.

*

*

Llena, pues, de palabras mi locura
Comble de paroles ma folie
o déjame vivir en mi serena noche
Ou laisse-moi vivre ma calme nuit
del alma para siempre oscura.
De l’âme pour toujours obscure.

***

Federico García Lorca Poèmes
Sonetos del amor oscuro
Sonnet de l’amour obscur

L’AMOUR SOMMEILLE SUR LA POITRINE DU POETE – Federico García Lorca Poèmes – EL AMOR DUERME EN EL PECHO DEL POETA

***
FREDERICO GARCIA LORCA POÈMES

Frederico Garcia Lorca sonetos del amor oscuro

sonetos del amor oscuro

*******

TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE

Federico García Lorca

1898 – 1936

Sonetos del amor oscuro
Sonnets de l’amour obscur



Poèmes de Federico García Lorca
Poesía
*****
EL AMOR DUERME EN EL PECHO DEL POETA
L’Amour sommeille sur la poitrine du Poète

Tú nunca entenderás lo que te quiero
Tu ne sauras jamais comme je t’aime,
 porque duermes en mí y estás dormido.
Car tu es endormi et en moi tu sommeilles.
Yo te oculto llorando, perseguido
Je te cache éploré, persécuté
 por una voz de penetrante acero.
Par une voix pénétrante d’acier.

*

Norma que agita igual carne y lucero
La loi qui agite tant la chair et les étoiles
traspasa ya mi pecho dolorido
Transperce ma poitrine endolorie
y las turbias palabras han mordido
Et les troubles paroles ont mordu
las alas de tu espíritu severo.
Les ailes de ton sévère esprit.

*

Grupo de gente salta en los jardines
Des personnes ont sauté dans nos jardins
esperando tu cuerpo y mi agonía
Dans l’attente de ton corps et de mon agonie
en caballos de luz y verdes crines.
Sur de légers chevaux légers aux verdoyants crins.

*

*

Pero sigue durmiendo, vida mía.
Mais dors encore,  ma vie.
Oye mi sangre rota en los violines.
Ecoute mon sang brisé dans les violons.
¡Mira que nos acechan todavía!
Regarde comme on nous hante encore !

***

Federico García Lorca Poèmes
Sonnets de l’amour obscur

SONNET DE LA DOUCE PLAINTE – Federico García Lorca Poèmes – SONETO DE LA DULCE QUEJA

***
FREDERICO GARCIA LORCA POÈMES

*******

TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE

Federico García Lorca

1898 – 1936

Sonetos del amor oscuro
Sonnets de l’amour obscur



Poèmes de Federico García Lorca
Poesía
*****
SONETO DE LA DULCE QUEJA
Sonnet de la douce plainte

 

Tengo miedo a perder la maravilla
J’ai peur de perdre l’émerveillement
de tus ojos de estatua y el acento
De tes yeux de statue et l’accent
que me pone de noche en la mejilla
Que pose la nuit sur ma joue
 la solitaria rosa de tu aliento.
La solitaire rose de ton souffle.

*

Tengo pena de ser en esta orilla
Je suis peiné de n’être en ce rivage
tronco sin ramas, y lo que más siento
Qu’un tronc sans branches, et ce qui le plus me ravage
es no tener la flor, pulpa o arcilla,
C’est de n’avoir ni fleur, ni pulpe, ni argile,
para el gusano de mi sufrimiento.
Pour le ver ma souffrance.

*

Si tú eres el tesoro oculto mío,
Si tu es mon trésor caché,
si eres mi cruz y mi dolor mojado,
Si tu es ma croix et mon humide douleur,
 si soy el perro de tu señorío.
Si je suis le chien de ta seigneurie.

*

*

No me dejes perder lo que he ganado
Ne me laisse pas perdre ce que j’ai gagné
y decora las aguas de tu río
Et décore les eaux de ta rivière
con hojas de mi Otoño enajenado.
Avec les feuilles de mon triste automne.

***

Federico García Lorca Poèmes
Sonnets de l’amour obscur

PLAIES D’AMOUR- Federico García Lorca Poèmes- LLAGAS DE AMOR

***
FREDERICO GARCIA LORCA POÈMES

*******

TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE

Federico García Lorca

1898 – 1936

Sonetos del amor oscuro
Sonnets de l’amour obscur



Poèmes de Federico García Lorca
Poesía
*****
LLAGAS DE AMOR
Plaies d’amour

Esta luz, este fuego que devora.
Cette lumière, ce feu qui dévore.
Este paisaje gris que me rodea.
Ce paysage gris tout autour de moi.
Este dolor por una sola idea.
Cette douleur pour une seule idée.
Esta angustia de cielo, mundo y hora.
Cette angoisse du ciel, du monde et du temps.

*

Este llanto de sangre que decora
Ces pleurs de sang qui décorent
lira sin pulso ya, lúbrica tea.
Une lyre sans pouls, torche lascive,
Este peso del mar que me golpea.
Ce poids de la mer qui me frappe,
Este alacrán que por mi pecho mora.
Ce scorpion qui vit, lové dans ma poitrine,

*

Son guirnalda de amor, cama de herido,
Ce sont guirlande d’amour, lit de malheur,
donde sin sueño, sueño tu presencia
Où sans rêver, je rêve ta présence
entre las ruinas de mi pecho hundido.
Parmi les ruines de ma poitrine engloutie.

*

*

Y aunque busco la cumbre de prudencia
Et pendant que je cherche le sommet de la prudence
me da tu corazón valle tendido
Ton cœur ne me donne que des vallées envahies
con cicuta y pasión de amarga ciencia.
De ciguës et la passion de l’amère science.

***

Federico García Lorca Poèmes
Sonnets de l’amour obscur

SYMBOLES – Federico García Lorca – SÍMBOLO (Suites – Suite des miroirs)

***

*******

TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE

Federico García Lorca

1898 – 1936

SUITES

Suite de los espejos
Suite des miroirs



Poèmes de Federico García Lorca
Poesía
*****
SÍMBOLO
SYMBOLE

 

Cristo
Le Christ
tenía un espejo
avait un miroir
 en cada mano.
dans chaque main.
Multiplicaba
Multipliant ainsi
su propio espectro.
son propre spectre.
 Proyectaba su corazón
Il projetait son cœur
 en las miradas negras.
dans les regards noirs.
 ¡Creo!
Je crois !

***

Federico García Lorca
Suite de los espejos
Suite des miroirs

LE POETE DIT LA VERITE – Federico García Lorca – EL POETA DICE LA VERDAD

***

*******

TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE

Federico García Lorca

1898 – 1936

Sonetos del amor oscuro
Sonnets de l’amour obscur



Poèmes de Federico García Lorca
Poesía
*****
EL POETA DICE LA VERDAD
Le Poète dit la Vérité

Quiero llorar mi pena y te lo digo
Je veux pleurer ma douleur et te le dire
para que tú me quieras y me llores
Afin que tu m’aimes, afin que tu pleures
 en un anochecer de ruiseñores
En une heure bleue de rossignols
con un puñal, con besos y contigo.
avec un poignard, avec des baisers et avec toi.

*

Quiero matar al único testigo
Je veux tuer l’unique témoin
  para el asesinato de mis flores
De l’assassinat de mes fleurs
y convertir mi llanto y mis sudores
et convertir mes larmes, convertir mes sueurs
en eterno montón de duro trigo.
En une éternelle gerbe de blé dur.

*

Que no se acabe nunca la madeja
Que jamais ne se finisse la natte
del te quiero me quieres, siempre ardida
Du je t’aime et du tu m’aimes, toujours ardente
con decrépito sol y luna vieja.
Avec le soleil décrépi et la vieille lune.

*

Que lo que no me des y no te pida
Ce que tu ne donnes pas et ce que tu ne demandes pas
será para la muerte, que no deja
Sera pour la mort, elle qui ne laisse
ni sombra por la carne estremecida.
Aucune ombre à la chair frémissante.

***

Federico García Lorca
Sonnets de l’amour obscur

NUIT DE L’AMOUR INSOMNIAQUE- Federico García Lorca – NOCHE DEL AMOR INSOMNE

***

*******

TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE

Federico García Lorca

1898 – 1936

Sonetos del amor oscuro
Sonnets de l’amour obscur



Poèmes de Federico García Lorca
Poesía
*****
NOCHE DEL AMOR INSOMNE
Nuit de l’amour insomniaque

 

Noche arriba los dos con luna llena,
Nuit de pleine lune au-dessus de nous deux,
yo me puse a llorar y tú reías.
Je commençais à pleurer et toi, tu riais.
Tu desdén era un dios, las quejas mías
Ton mépris était un dieu, mes plaintes
momentos y palomas en cadena
Des moments et des colombes en chaîne.

*

Noche abajo los dos. Cristal de pena,
Tous les deux tombions dans la nuit. Cristal de peine,
 llorabas tú por hondas lejanías.
Tu pleurais les abysses insondables.
Mi dolor era un grupo de agonías
Ma douleur était un amas d’agonies
sobre tu débil corazón de arena.
Sur ton fragile cœur de sable.

*

La aurora nos unió sobre la cama,
L’aurore sur le lit nous a rejoint,
 las bocas puestas sobre el chorro helado
Ses bouches sur le jet glacial
de una sangre sin fin que se derrama.
D’un sang sans fin qui coule.

*

Y el sol entró por el balcón cerrado
Et le soleil s’est insinué par le balcon refermé
y el coral de la vida abrió su rama
et la corail de la vie ouvrit sa ramure
sobre mi corazón amortajado.
Sur le linceul de mon cœur.

***

Federico García Lorca

SONNET DE LA GUIRLANDE DE ROSES – Federico García Lorca – Soneto de la Guirnalda de Rosas

***

*******

TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE

Federico García Lorca

1898 – 1936

Sonetos del amor oscuro
Sonnets de l’amour obscur



Poèmes de Federico García Lorca
Poesía
*****
Soneto de la Guirnalda de Rosas
Sonnet de la Guirlande de Roses

 

¡Esa guirnalda! ¡pronto! ¡que me muero!
Cette guirlande ! vite ! que je meurs !
¡Teje deprisa! ¡canta! ¡gime! ¡canta!
Fais-la vite ! chante ! gémis ! chante !
 que la sombra me enturbia la garganta
L’ombre obscurcit ma gorge
 y otra vez y mil la luz de enero.
et pour la millième fois brille la lumière de janvier.

*

Entre lo que me quieres y te quiero,
Entre je t’aime et tu m’aimes,
aire de estrellas y temblor de planta,
Un vent d’étoiles et un souffle de plante,
espesura de anémonas levanta
Une épaisseur d’anémones me pousse
con oscuro gemir un año entero.
Sombrement à gémir une année entière.

*

Goza el fresco paisaje de mi herida,
Profite du paysage frais de ma blessure,
quiebra juncos y arroyos delicados.
Casse des joncs et de délicats rus.
 Bebe en muslo de miel sangre vertida.
Bois le miel de mon sang versé.

*

Pero ¡pronto! Que unidos, enlazados,
Mais, vite ! Qu’unis et enlacés,
boca rota de amor y alma mordida,
Bouche fracassée d’amour et âmes mordues,
el tiempo nos encuentre destrozados.
Le temps nous retrouve mutilés.

***

Federico García Lorca