le Café Goldoni
LA BOTTEGA DEL CAFFE GOLDONI
ATTO SECONDO- Scena ventiduesima
Le Café GOLDONI
ACTE II Scène 22
Traduction – Texte Bilingue
Carlo Osvaldo Goldoni
LITTERATURE ITALIENNE
letteratura italiana
CARLO GOLDONI
1707- 1793
Traduction Jacky Lavauzelle
La bottega del caffè
LE CAFE
–
1750 – 1751
*************
ATTO SECONDO
ACTE II
Scène 22
Scena ventiduesima
Camerieri con altra portata vengono dalla locanda, ed entrano nella solita bottega, e detti
Les serveurs avec des plats sortant de l’auberge, et entrant dans la boutique de jeu
RIDOLFO
E chi paga? Il gonzo.
Et qui paie ? Le pigeon !
EUGENIO
a Vittoria come sopra
à Vittoria
Signora maschera, se non vuol venire, non importa.
Dame masquée, si vous ne souhaitez pas venir, peu importe.
Qui abbiamo qualche cosa meglio di lei.
Nous avons quelque chose de mieux.
VITTORIA
Oimè! Mi sento male.
Oh ! Je me sens mal !
Non posso più!
Je n’en puis plus !
RIDOLFO
a Vittoria
à Vittoria
Signora maschera, si sente male?
Dame masquée, vous vous sentez mal ?
VITTORIA
si leva la maschera
elle enlève son maque
Ah Ridolfo, ajutatemi per carità.
Ah ! Ridolfo ! Aidez-moi par pitié !
RIDOLFO
Ella è qui?
Vous ? Ici ?
VITTORIA
Son io pur troppo!
Je suis ici malheureusement !
RIDOLFO
Beva un poco di rosolio.
Tenez ! Buvez de ce rossolis !
VITTORIA
No, datemi dell’acqua.
Non, donnez-moi plutôt de l’eau !
RIDOLFO
Eh no acqua; vuol esser rosolio.
Eh pas de l’eau ; il vous faut prendre du rossolis.
Quando gli spiriti sono oppressi, vi vuol qualche cosa che li metta in moto.
Lorsque les esprits sont opprimés, il faut quelque chose qui les remette en mouvement.
Favorisca, venga dentro.
S’il vous plait, entrez donc.
VITTORIA
Voglio andar su da quel cane;
Je veux monter où est ce chien!
voglio ammazzarmi sugli occhi suoi.
Je me tuerai devant lui !
RIDOLFO
Per amor del cielo, venga qui, s’acqueti.
Pour l’amour du ciel, venez et restez ici
EUGENIO
bevendo
buvant
E viva quella bella giovinotta.
A la santé de cette jeune beauté !
Cari quegli occhi.
A ses beaux yeux !
VITTORIA
Lo sentite il briccone?
Vous l’entendez, le bandit ?
Lo sentite? Lasciatemi andare.
L’entendez-vous ? Laissez-moi entrer !
RIDOLFO
la trattiene
il la retient
Non sarà mai vero che io la lasci precipitare.
Je ne vous laisserai pas vous précipiter ainsi.
VITTORIA
Non posso più.
Je n’en puis plus !
Aiuto, ch’io muoro.
A l’aide ! Je meurs !
cade svenuta
elle s’évanouit
RIDOLFO
Ora sto bene!
Me voilà dans de beaux draps !
la va aiutando, e sostenendo alla meglio
il la soutient du mieux qu’il peut
*****************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
*****************
la bottega del caffe Goldoni atto secondo Scena ventiduesima
le café Goldoni acte 2 scène 22
La bottega del caffè
le café Goldoni