Archives par mot-clé : 22

le café GOLDONI – LA BOTTEGA DEL CAFFE GOLDONI ATTO SECONDO Scena ventiduesima- LE CAFE ACTE 2 Scène 22

le Café Goldoni

LA BOTTEGA DEL CAFFE GOLDONI
ATTO SECONDO- Scena ventiduesima
Le Café GOLDONI
ACTE II Scène 22
Traduction – Texte Bilingue
Carlo Osvaldo Goldoni

LITTERATURE ITALIENNE

letteratura italiana

CARLO GOLDONI
1707- 1793

La bottega del caffe goldoni le cafe texte et traduction artgitato

 

Traduction Jacky Lavauzelle

La bottega del caffè

LE CAFE

1750 – 1751

*************

Carlo_Goldoni_-_1750Carlo_Goldoni_-_1750Carlo_Goldoni_-_1750Carlo_Goldoni_-_1750Carlo_Goldoni_-_1750

ATTO SECONDO
ACTE II

Scène 22
Scena ventiduesima

Camerieri con altra portata vengono dalla locanda, ed entrano nella solita bottega, e detti
Les serveurs avec des plats sortant de l’auberge, et entrant dans la boutique de jeu

RIDOLFO
E chi paga? Il gonzo.
Et qui paie ? Le pigeon !

EUGENIO
a Vittoria come sopra
à Vittoria
Signora maschera, se non vuol venire, non importa.
Dame masquée, si vous ne souhaitez pas venir, peu importe.
Qui abbiamo qualche cosa meglio di lei.
Nous avons quelque chose de mieux.

VITTORIA
Oimè! Mi sento male.
Oh ! Je me sens mal !
 Non posso più!
Je n’en puis plus !

RIDOLFO
a Vittoria
à Vittoria
Signora maschera, si sente male?
Dame masquée, vous vous sentez mal ?

VITTORIA
si leva la maschera
elle enlève son maque
Ah Ridolfo, ajutatemi per carità.
Ah ! Ridolfo ! Aidez-moi par pitié !

RIDOLFO
Ella è qui?
Vous ? Ici ?

VITTORIA
Son io pur troppo!
Je suis ici malheureusement !

RIDOLFO
Beva un poco di rosolio.
Tenez ! Buvez de ce rossolis !

VITTORIA
No, datemi dell’acqua.
Non, donnez-moi plutôt de l’eau !

RIDOLFO
Eh no acqua; vuol esser rosolio.
Eh pas de l’eau ; il vous faut prendre du rossolis.
Quando gli spiriti sono oppressi, vi vuol qualche cosa che li metta in moto.
Lorsque les esprits sont opprimésil faut quelque chose qui les remette en mouvement.
Favorisca, venga dentro.
S’il vous plait, entrez donc.

VITTORIA
Voglio andar su da quel cane;
Je veux monter où est ce chien!
voglio ammazzarmi sugli occhi suoi.
Je me tuerai devant lui !

RIDOLFO
Per amor del cielo, venga qui, s’acqueti.
Pour l’amour du ciel, venez et restez ici

EUGENIO
bevendo
buvant
E viva quella bella giovinotta.
A la santé de cette jeune beauté !
Cari quegli occhi.
A ses beaux yeux !

VITTORIA
Lo sentite il briccone?
Vous l’entendez, le bandit ?
Lo sentite? Lasciatemi andare.
L’entendez-vous ? Laissez-moi entrer !

RIDOLFO
la trattiene
il la retient
Non sarà mai vero che io la lasci precipitare.
Je ne vous laisserai pas vous précipiter ainsi.

VITTORIA
Non posso più.
Je n’en puis plus !
 Aiuto, ch’io muoro.
A l’aide ! Je meurs !
cade svenuta
elle s’évanouit

RIDOLFO
Ora sto bene!
Me voilà dans de beaux draps !
la va aiutando, e sostenendo alla meglio
il la soutient du mieux qu’il peut

*****************
 Traduction Jacky Lavauzelle
    ARTGITATO
  *****************

la bottega del caffe Goldoni atto secondo Scena ventiduesima
le café Goldoni acte 2 scène 22

La bottega del caffè
le café Goldoni

LES LUSIADES – OS LUSIADAS -Traduction du Poème de Luis de Camões – Livre I – Canto Primeiro – strophe 22- Verso 22

LES LUSIADES – OS LUSIADAS
LITTERATURE PORTUGAISE

literatura português

Luis de Camões
Tradução – Traduction
texto bilingue

Luis de Camoes Les Lusiades

OS LUSIADAS

Obra Poética

(1556)

LES LUSIADES

A Epopeia Portuguesa

CHANT I
Canto Primeiro

Traduction Jacky Lavauzelle

verso 22
Strophe 22

I-22

Estava o Padre ali sublime e dino,
Le Père était là sublime et digne,
Que vibra os feros raios de Vulcano,
Lançant les féroces éclairs de Vulcain,
Num assento de estrelas cristalino,…

*********************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
*********************

luis de camoes literatura português os lusiadas
les Lusiades

Canzoniere Poet – LE CHANSONNIER Pétrarque Sonnet 22-CANZONIERE PETRARCA SONETTO 22

CANZONIERE POET
Traduction – Texte Bilingue
Le Chansonnier PETRARQUE 22
LITTERATURE ITALIENNE

Letteratura Italiana

PETRARQUE

Francesco PETRARCA
1304 – 1374

Traduction Jacky Lavauzelle

——–


Canzoniere Petrarca Poesia 22

LE CHANSONNIER PETRARQUE Poème 22

Rerum vulgarium fragmenta

Fragments composés en vulgaire

PRIMA PARTE
Première Partie

22/366

A qualunque animale alberga in terra,
Quel que soit l’animal qui habite sur la terre,
 se non se alquanti ch’ànno in odio il sole,
sauf pour certains qui détestent le soleil,
tempo da travagliare è quanto è ’l giorno;
le temps de leur travail est le jour ;…

********************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
*********************

canzoniere Petrarca poesia 22
le chansonnier Pétrarque poème 22
canzoniere poet