Archives par mot-clé : Scena ventitreesima

le café GOLDONI – LA BOTTEGA DEL CAFFE GOLDONI ATTO SECONDO Scena ventitreesima- LE CAFE ACTE 2 Scène 23

le Café Goldoni

LA BOTTEGA DEL CAFFE GOLDONI
ATTO SECONDO- Scena ventitreesima
Le Café GOLDONI
ACTE II Scène 23
Traduction – Texte Bilingue
Carlo Osvaldo Goldoni

LITTERATURE ITALIENNE

letteratura italiana

CARLO GOLDONI
1707- 1793

La bottega del caffe goldoni le cafe texte et traduction artgitato

 

Traduction Jacky Lavauzelle

La bottega del caffè

LE CAFE

1750 – 1751

*************

Carlo_Goldoni_-_1750Carlo_Goldoni_-_1750Carlo_Goldoni_-_1750Carlo_Goldoni_-_1750Carlo_Goldoni_-_1750

ATTO SECONDO
ACTE II

Scène 23
Scena ventitreesima

Placida sulla porta della locanda e detti
Placida à la porte de l’hôtel

PLACIDA
Oh cielo!
Oh ciel !
Dalla finestra mi parve sentire la voce di mio marito;
De la fenêtre, je croyais avoir entendu la voix de mon mari ;
se fosse qui, sarei giunta bene in tempo a svergognarlo.
Si je l’avais trouvé ici, j’aurais pu lui faire honte.
esce il cameriere dalla biscaccia
à un valet sortant de l’hôtel
Quel giovine, ditemi in grazia, chi vi è lassù in quei camerini?
Pardon ! Mais qui se trouve dans les salons ?

CAMERIERE
Tre galantuomini.
Trois galants hommes.
Uno il signor Eugenio, l’altro il signor Don Marzio napolitano, ed il terzo il signor conte Leandro Ardenti.
Un se nomme monsieur Eugenio, un autre est monsieur don Marzio, un napolitain, et il y en a un troisième, le conte Leandro Ardenti.

PLACIDA
da sé
à part
Fra questi non vi è Flaminio, quando non si fosse cangiato nome.
Parmi ceux-là, Flaminio ne s’y trouve pas, sauf s’il a changé de nom.

LEANDRO
E viva la bella fortuna del signor Eugenio!
Un toast à la chance de monsieur Eugenio !

TUTTI
bevendo
buvant
Evviva!
Santé !

PLACIDA
Questo è il mio marito senz’altro.
Je reconnais-là mon mari.
al cameriere
au Valet
 Caro galantuomo, fatemi un piacere, conducetemi su da questi signori, che voglio loro fare una burla.
Cher monsieur, une faveur, s’il vous plait, pouvez-vous me conduitre vers ces messieurs, je souhaite faire une surprise.

CAMERIERE
Sarà servita.
A votre service.
 Solita carica dei camerieri.
C’est notre rôle à nous les valets de chambre.
 l’introduce per la solita bottega del gioco
il l’introduit dans la maison de jeu

RIDOLFO
a Vittoria
à Vittoria
 Animo, prenda coraggio, non sarà niente.
Amie, courage ! ça ne sera rien !

VITTORIA
  Io mi sento morire.
Je me sens mourir !
alle finestre dei camerini si vedono alzarsi tutti da tavola in confusione per la sorpresa di Leandro vedendo Placida, e perché mostra di volerla uccidere
par les fenêtres nous les voyons se lever dans la confusion et nous voyons la surprise qu’a Leandro en voyant Placida ; il se montre alors violent avec elle.

EUGENIO
No, fermatevi!
Non ! Arrêtez !

DON MARZIO
Non fate!
Pas de bêtise !

PLACIDA
Aiuto, Aiuto!
A l’aide ! A l’aide !
fugge via per la scala, Leandro vuol seguirla colla spada, Eugenio lo trattiene
Elle part vers l’escalier en s’enfuyant ; Leandro sort son épée ; Eugenio le retient

TRAPPOLA
con un tondino di roba in un tovagliuolo salta da una finestra, e fugge in bottega del caffè
avec une serviette pleine de nourriture saute d’une fenêtre, et fuit vers le café

PLACIDA
esce dalla bisca correndo, e fugge nella locanda
sort du casino, et se dirige l’auberge

EUGENIO
con arme alla mano in difesa di Placida, contro Leandro, che la insegue
les armes à la main pour défendre Placida contre Leandro, qui la poursuit

DON MARZIO
esce pian piano dalla biscaccia, e fugge via dicendo
sort lentement du salon et s’en va
 
Rumores fuge !

I CAMERIERI
Les Serveurs

dalla bisca passano nella locanda, e serrano la porta
ils entrent dans l’auberge, et referme la porte

VITTORIA
resta in bottega assistita da Ridolfo
 reste dans la boutique avec Ridolfo

LEANDRO
colla spada alla mano contro Eugenio
une épée à la main contre  Eugenio
Liberate il passo.
Libérez le passage !
Voglio entrare in quella locanda.
Je veux entrer dans cette auberge !

EUGENIO
No, non sarà mai vero.
Non, ce n’est vraiment pas possible.
Siete un barbaro contro la vostra moglie, ed io la difenderò sino all’ultimo sangue.
Vous êtes un barbare avec votre femme, et je me battrai jusqu’à ma dernière goutte de sang.

LEANDRO
Giuro al cielo, ve ne pentirete.
Je jure par le ciel que vous le regretterez.
incalza Eugenio colla spada
il court après Eugenio avec son épée

EUGENIO
Non ho paura di voi.
Je n’ai pas peur de vous !
ncalza Leandro, e l’obbliga a rinculare tanto, che trovando la casa della ballerina aperta, entra in quella e si salva
Combat avec Leandro, et l’oblige à reculer , trouvant la maison de la danseuse ouverte, il y pénètre et disparaît

*****************
 Traduction Jacky Lavauzelle
    ARTGITATO
  *****************

la bottega del caffe Goldoni atto secondo Scena ventitreesima
le café Goldoni acte 2 scène 23

La bottega del caffè
le café Goldoni