Archives par mot-clé : 17

le café GOLDONI – LA BOTTEGA DEL CAFFE GOLDONI ATTO SECONDO Scena diciassettesima- LE CAFE ACTE 2 Scène 17

le Café Goldoni

LA BOTTEGA DEL CAFFE GOLDONI
ATTO SECONDO- Scena diciassettesima
Le Café GOLDONI
ACTE II Scène 17
Traduction – Texte Bilingue
Carlo Osvaldo Goldoni

LITTERATURE ITALIENNE

letteratura italiana

CARLO GOLDONI
1707- 1793

La bottega del caffe goldoni le cafe texte et traduction artgitato

 

Traduction Jacky Lavauzelle

La bottega del caffè

LE CAFE

1750 – 1751

*************

Carlo_Goldoni_-_1750Carlo_Goldoni_-_1750Carlo_Goldoni_-_1750Carlo_Goldoni_-_1750Carlo_Goldoni_-_1750

ATTO SECONDO
ACTE II

Scène 17
Scena diciassettesima

Eugenio ritorna dalla locanda e detti
Eugenio qui arrive de l’hôtellerie

EUGENIO
Che è questo strepito?
Quel est ce vacarme ?

DON MARZIO
Di tabacco non la cedo a nessuno.
Sur le tabac, jamais je ne céderai à quelqu’un !

LEANDRO
ad Eugenio
à Eugenio
Come va il desinare?
Et le déjeuner, il va comment ?

EUGENIO
Sarà presto fatto.
Il est bientôt prêt !

DON MARZIO
Viene la pellegrina?
Et la pèlerine va venir ?

EUGENIO
Non vuol venire.
Non, elle ne le souhaite pas !

DON MARZIO
Via, signor dilettante di tabacco, andate a prendere la vostra signora.
Allez, monsieur l’amateur de tabac, allez chercher votre dame.

LEANDRO
Vado.
J’y vais !
picchia dalla ballerina
à propos de la danseuse
Se a tavola fa così gli tiro un tondo nel mostaccio.
Si à table il se tient de cette manière, je lui jette une tasse dessus.

DON MARZIO
Non avete le chiavi?

N’avez-vous pas les clés ?

LEANDRO
Signor no.
Non, monsieur.
gli aprono ed entra
on ouvre et il entre

DON MARZIO
ad Eugenio
à Eugenio
Avrà quella della porta di dietro.
Et il a celle qui ouvre la porte de derrière.

EUGENIO
Mi dispiace che la pellegrina non vuol venire.
Je regrette que la pèlerine n’ai pas pu venir.

DON MARZIO
Farà per farsi pregare.
Elle doit se faire prier.

EUGENIO
Dice che assolutamente non è più stata in Venezia.
Elle dit toujours que c’est sa première visite à Venise.

DON MARZIO
A me non lo direbbe.
A moi, elle ne dirait certainement pas ça.

EUGENIO
Siete sicuro che sia quella?
Vous êtes sûr que l’on parle de la même personne ?

DON MARZIO
Sicurissimo; e poi, se, poco fa, ho parlato con lei, e mi voleva aprire…
Bien sûr ; et alors, si, il y a un petit moment, je lui parlais, et elle allait ouvrir
Basta, non sono andato, per non far torto all’amico.
Mais je ne voulais pas blesser un ami.

EUGENIO
Avete parlato con lei?
Avez-vous parlé avec elle ?

DON MARZIO
E come!

Et comment !

EUGENIO
Vi ha conosciuto?
Et elle vous a reconnu ?

DON MARZIO
E chi non mi conosce?
Et qui ne me connaît pas ?
Sono conosciuto più della bettonica.
Je suis connu de tous !

EUGENIO
Dunque fate una cosa.
Allons ! une chose.
Andate voi a farla venire.
faites-la venir !

DON MARZIO
Se vi vado io, avrà soggezione.
Si j’y allais, ça lui porterait souci.
Fate così: aspettate che sia in tavola;
Nous allons faire la chose suivante : attendez  jusqu’à ce que tous soyons à table ;
andatela a prendere, e senza dir nulla conducetela su.
allez alors la chercher, et sans rien dire vous la conduisez ici.

EUGENIO
Ho fatto quanto ho potuto, e m’ha detto liberamente che non vuol venire.
J’ai fait ce que je pouvais, et elle m’a dit qu’elle ne viendrait surtout pas ici.

*****************
 Traduction Jacky Lavauzelle
    ARTGITATO
  *****************

la bottega del caffe Goldoni atto secondo Scena diciassettesima
le café Goldoni acte 2 scène 17

La bottega del caffè
le café Goldoni

Carlo_Goldoni_-_1750Carlo_Goldoni_-_1750Carlo_Goldoni_-_1750Carlo_Goldoni_-_1750Carlo_Goldoni_-_1750

LES LUSIADES – OS LUSIADAS -Traduction du Poème de Luis de Camões – Livre I – Canto Primeiro – strophe 17- Verso 17

LES LUSIADES – OS LUSIADAS
LITTERATURE PORTUGAISE

literatura português

Luis de Camões
Tradução – Traduction
texto bilingue

Luis de Camoes Les Lusiades

OS LUSIADAS

Obra Poética

(1556)

LES LUSIADES

A Epopeia Portuguesa

CHANT I
Canto Primeiro

Traduction Jacky Lavauzelle

verso 17
Strophe 17

I-17

Em vós se vêm da olímpica morada
Dans le domaine olympien, en toi elles se voient
Dos dois avós as almas cá famosas,
Les âmes des deux aïeuls illustres,
Uma na paz angélica dourada,…

*********************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
*********************

luis de camoes literatura português os lusiadas
les Lusiades

 

Canzoniere Poet – CANZONIERE PETRARCA SONETTO 17- LE CHANSONNIER Pétrarque Sonnet 17

Traduction – Texte Bilingue
Le Chansonnier PETRARQUE Sonnet 17
LITTERATURE ITALIENNE

Letteratura Italiana

PETRARQUE

Francesco PETRARCA
1304 – 1374

Traduction Jacky Lavauzelle

——–


Canzoniere Petrarca Sonetto 17

LE CHANSONNIER PETRARQUE SONNET 17

Rerum vulgarium fragmenta
Fragments composés en vulgaire

PRIMA PARTE
Première Partie

17/366

Piovonmi amare lagrime dal viso
Il pleut des larmes amères de mon visage
con un vento angoscioso di sospiri,
avec un vent angoissé de soupirs,
  quando in voi adiven che gli occhi giri
lorsqu’en vous il m’advient de diriger mes yeux…

********************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
*********************

canzoniere Petrarca sonetto 17
le chansonnier Pétrarque sonnet 17
canzoniere poet

****************