Archives par mot-clé : scène 18

le café GOLDONI – LA BOTTEGA DEL CAFFE GOLDONI ATTO SECONDO Scena diciottesima- LE CAFE ACTE 2 Scène 18

le Café Goldoni

LA BOTTEGA DEL CAFFE GOLDONI
ATTO SECONDO- Scena diciottesima
Le Café GOLDONI
ACTE II Scène 18
Traduction – Texte Bilingue
Carlo Osvaldo Goldoni

LITTERATURE ITALIENNE

letteratura italiana

CARLO GOLDONI
1707- 1793

La bottega del caffe goldoni le cafe texte et traduction artgitato

 

Traduction Jacky Lavauzelle

La bottega del caffè

LE CAFE

1750 – 1751

*************

Carlo_Goldoni_-_1750Carlo_Goldoni_-_1750Carlo_Goldoni_-_1750Carlo_Goldoni_-_1750Carlo_Goldoni_-_1750

ATTO SECONDO
ACTE II

Scène 18
Scena diciottesima

Camerieri di locanda che portano tovaglia, tovaglioli, tondini, posate, vino, pane, bicchieri e pietanze in bottega di Pandolfo, andando e tornando varie volte, poi Leandro, Lisaura e detti.
Les serveurs de l’auberge apportent des nappes, des serviettes, des couverts, du vin, du pain, des verres et des plats chez Pandolfo, qui apparaît à plusieurs reprises, puis Leandro, Lisaura.

UN CAMERIERE
UN VALET DE CHAMBRE
Signori, la minestra è in tavola.
Messieurs, la soupe est sur la table !
va cogli altri in bottega del giuoco
avec les autres il entre dans la salle de jeu

EUGENIO
a don Marzio
à don Marzio
Il Conte dov’è?
Où est donc le comte ?

DON MARZIO
batte forte alla porta di Lisaura
tapant sur la porte de Lisaura
Animo, presto, la zuppa si fredda.
Plus vite ! La soupe refroidit !

LEANDRO
dando mano a Lisaura
tenant la main de Lisaura
 Eccoci, eccoci.
Nous voici !

EUGENIO
a Lisaura
à Lisaura
Padrona mia riverita.
Madame, mes hommages.

DON MARZIO
Schiavo suo.
Je suis votre esclave.
a Lisaura, guardandola con l’occhialetto
à Lisaura, la regardant avec ses lunettes

LISAURA
Serva di l’or signori.
Servante de ces messieurs.

EUGENIO
a Lisaura
à Lisaura
Godo che siamo degni della sua compagnia.
Je suis heureux de voir que nous sommes dignes de votre compagnie !

LISAURA
Per compiacere il signor Conte.
Surtout pour complaire à monsieur le comte.

DON MARZIO
E per noi niente.

Et rien pour nous ?

LISAURA
Per lei particolarmente, niente affatto.
Pour vous particulièrement, rien en effet !

DON MARZIO
Siamo d’accordo
Nous sommes d’accord.
piano ad Eugenio
doucement à Eugenio
Di questa sorta di roba non mi degno.
Ce n’est pas cette sorte de robe que je mérite.

EUGENIO
a Lisaura
à Lisaura
Via, andiamo, che la minestra patisce; resti servita.
Allons, venez, la soupe est prête ; il ne reste plus qu’à la servir.

LISAURA
Con sua licenza.
Avec votre autorisation ?
entra con Leandro nella bottega del giuoco
avec Leandro , elle entre dans la salle de jeu

DON MARZIO
Ehi! che roba! Non ho mai veduta la peggio.
He! Quel genre elle se donne ! Je n’ai jamais rien vu de pire.
 ad Eugenio, col suo occhialetto, poi entra nella bisca
à Eugenio, avec sa lunette, puis il entre dans le casino

EUGENIO
Né anche la volpe non voleva le ciriege.
Comme le renard qui ne voulait pas des cerises.
Io per altro mi degnerei.
Pour moi, ça me conviendrait !
entra ancor esso
Il entre lui aussi

*****************
 Traduction Jacky Lavauzelle
    ARTGITATO
  *****************

la bottega del caffe Goldoni atto secondo Scena diciottesima
le café Goldoni acte 2 scène 18

La bottega del caffè
le café Goldoni

Carlo_Goldoni_-_1750Carlo_Goldoni_-_1750Carlo_Goldoni_-_1750Carlo_Goldoni_-_1750Carlo_Goldoni_-_1750

le café GOLDONI – LA BOTTEGA DEL CAFFE GOLDONI ATTO PRIMO Scena diciottesima- LE CAFE ACTE 1 Scène 18

le café Goldoni

LA BOTTEGA DEL CAFFE GOLDONI
ATTO PRIMO – Scena diciottesima
Le Café GOLDONI
ACTE I Scène 18
Traduction – Texte Bilingue
Carlo Osvaldo Goldoni

LITTERATURE ITALIENNE

letteratura italiana

CARLO GOLDONI
1707- 1793

La bottega del caffe goldoni le cafe texte et traduction artgitato

 

Traduction Jacky Lavauzelle


La bottega del caffè

LE CA
FE

1750 – 1751

*************

ATTO PRIMO
ACTE I

Scène 18
Scena diciottesima

Trappola colla scatola degli orecchini e detti
Trappola avec les boucles d’oreilles dans une boîte 

TRAPPOLA
Oh, son qui; il gioielliere
Je suis ici ; le bijoutier
da sè
à part
Uh! che vedo! La moglie del signor Eugenio; non voglio farmi sentire.
Euh ! Je vois ! L’épouse de monsieur Eugenio ; Je ne vais pas me faire remarquer.

DON MARZIO
piano a Trappola
doucement à Trappola
 Ebbene, cosa dice il gioielliere?
Eh bien, qu’est-ce que le bijoutier a dit ?

TRAPPOLA
piano a Don Marzio
doucement à don Marzio
Dice che saranno stati pagati più di dieci zecchini, ma che non glieli darebbe.
Il dit que l’on a payé ça plus de dix sequins, mais que lui ne donnera pas cette somme.

DON MARZIO
a Trappola
à Trappola
Dunque non sono al coperto?
Par conséquent, je ne suis pas couvert ?

TRAPPOLA
a Don Marzio
à don Marzio
Ho paura di no.
J’ai bien peur que non !

DON MARZIO
a Vittoria
à vittoria
 Vedete le belle baronate che fa vostro marito?
Vous voyez-là les belles vilenies faites par votre mari?
Egli mi di in pegno questi orecchini per dieci zecchini, e non vagliono nemmeno sei.
Il m’a promis ces boucles d’oreilles pour dix sequins, et elles n’en valent même pas six !

VITTORIA
Questi sono i miei orecchini.
Ce sont mes boucles d’oreilles !

DON MARZIO
Datemi dieci zecchini, e ve li do.
Donnez-moi dix sequins, et je vous les donne !

VITTORIA
Ne vagliono più di trenta.
Elles en valent plus de trente ans !

DON MARZIO
Eh! trenta fichi! Siete d’accordo anche voi.
Eh ! Trente figues ! Vous êtes en chevilles avec lui !

VITTORIA
Teneteli fin a domani, ch’io troverò i dieci zecchini.
Gardez-les jusqu’à demain, je vous trouverai vos dix sequins.

DON MARZIO
Fin a domani?
Jusqu’à demain ?
Oh non mi corbellate.
Vous n’allez pas me filouter.
Voglio andare a farli vedere da tutti i gioiellieri di Venezia.
Je veux aller les faire voir à tous les bijoutiers de Venise.

VITTORIA
Almeno non dite che sono miei, per la mia riputazione.
Au moins ne dites pas qu’elles sont à moi, pour ma réputation.

DON MARZIO

Che importa a me della vostra riputazione!
Qu’est-ce que je me soucie de votre réputation !
Chi non vuol che si sappia, non faccia pegni.
Qui ne veut pas être critiqué, ne fait pas d’emprunts !

parte
 il sort

 

*****************
 Traduction Jacky Lavauzelle
    ARTGITATO
  *****************

la bottega del caffe Goldoni atto primo Scena diciottesima
le café Goldoni acte 1 scène 18

La bottega del caffè
le café Goldoni